Srimad Valmiki Ramayana

अहम् तु व्यक्तताम् अस्य वचनस्य ब्रवीमि ते ।
न हि माम् केवलम् रोषात् त्वम् विगर्हितुम् अर्हसि ॥४-१८-१७॥
aham tu vyaktatām asya vacanasya bravīmi te |
na hi mām kevalam roṣāt tvam vigarhitum arhasi ॥4-18-17॥
Translation
I shall now speak to you clearly regarding this matter (the reason for your death). You ought not to blame me simply out of anger.
हिंदी अनुवाद
मैं तुम्हें अपने इस कथन (तुम्हें मारने के कारण) को स्पष्ट रूप से बताता हूँ। केवल क्रोध के वशीभूत होकर तुम्हें मेरी निंदा नहीं करनी चाहिए।
English Commentary
Up to this point, Rama has established the theoretical and jurisdictional framework. Now he moves to the specific charge. "Vyaktatām" implies explicit clarity. Rama urges Vali to set aside the anger born of pain and defeat and listen objectively. Rama intends for Vali to understand that his death is not an act of deceit or random violence, but a judicial execution. This approach highlights Rama's composure; he is not defensively explaining himself to a dying enemy, but rather enlightening him about the moral causality of his fate, granting Vali the chance to accept the justice of his punishment before dying.
हिंदी टीका
अब तक राम ने सैद्धांतिक पृष्ठभूमि तैयार की थी। अब वे विशिष्ट आरोप की ओर बढ़ रहे हैं। 'व्यक्तताम्' का अर्थ है स्पष्टता। राम वाली से कहते हैं कि वह भावुकता और मृत्युकालीन पीड़ा के कारण उत्पन्न क्रोध को त्यागकर निष्पक्ष होकर सुनें। राम चाहते हैं कि वाली यह समझे कि उसका वध कोई दुर्घटना या छल नहीं, बल्कि एक न्यायिक निष्पादन (execution) है। राम की यह शैली उनके धैर्य और आत्मविश्वास को दर्शाती है; वे एक मरते हुए शत्रु के समक्ष भी अपनी सफाई नहीं दे रहे, बल्कि उसे सत्य का ज्ञान करा रहे हैं ताकि वह अपनी मृत्यु को उचित मान सके।