Srimad Valmiki Ramayana

अस्य त्वम् धरमाणस्य सुग्रीवस्य महात्मनः ।
रुमायाम् वर्तसे कामात् स्नुषायाम् पाप कर्मकृत् ॥४-१८-१९॥
asya tvam dharamāṇasya sugrīvasya mahātmanaḥ |
rumāyām vartase kāmāt snuṣāyām pāpa karmakṛt ॥4-18-19॥
Translation
While that high-souled Sugriva is still alive, you, acting as a sinner, are lustfully cohabiting with Ruma, who is like a daughter-in-law to you.
हिंदी अनुवाद
उस महात्मा सुग्रीव के जीवित रहते हुए, तुम कामवासना के कारण उसकी पत्नी रूमा के साथ, जो तुम्हारी पुत्रवधू (स्नुषा) के समान है, रमण कर रहे हो, अत: तुम पापकर्मी हो।
English Commentary
Rama further specifies the aggravating circumstances of the crime. The word "dharamāṇasya" (while he is living) is legally significant; had Sugriva been dead, certain ancient customs regarding widows might have applied differently. But Sugriva is alive. By naming Ruma and identifying her as "Snusha" (daughter-in-law), Rama underscores the incestuous nature of the act. Calling Sugriva "Mahātmanaḥ" (great-souled) validates the victim's character against the aggressor. "Pāpa karmakṛt" (doer of sinful deeds)—Rama delivers the verdict unequivocally. The tone is that of a judge reading out the specific details of the felony to the convict.
हिंदी टीका
राम यहाँ अपराध की विशिष्टताओं को और गहरा करते हैं। 'धरमाणस्य' (जीवित रहते हुए) शब्द महत्वपूर्ण है; यदि सुग्रीव की मृत्यु हो गई होती, तो वानर प्रथाओं के अनुसार स्थिति भिन्न हो सकती थी। परन्तु सुग्रीव जीवित है। राम रूमा का नाम लेकर और उसे 'स्नुषा' (बहू) कहकर सम्बन्धों की पवित्रता को रेखांकित करते हैं। सुग्रीव को 'महात्मनः' कहकर राम यह भी संकेत देते हैं कि पीड़ित व्यक्ति कोई साधारण वानर नहीं, बल्कि एक धर्मात्मा है। 'पाप कर्मकृत्'—राम सीधे निर्णय सुनाते हैं कि वाली एक पापी है। यहाँ राम का स्वर एक न्यायाधीश का है जो अपराध सिद्ध होने पर अपराधी को उसके पाप का विवरण दे रहा है।