Srimad Valmiki Ramayana

न हि लोक विरुद्धस्य लोक वृत्तात् अपेयुषः ।
दण्डात् अन्यत्र पश्यामि निग्रहम् हरि यूथप ॥४-१८-२१॥
na hi loka viruddhasya loka vṛttāt apeyuṣaḥ |
daṇḍāt anyatra paśyāmi nigraham hari yūthapa ॥4-18-21॥
Translation
O Commander of Monkeys! For one who acts against the established social order and has deviated from the path of righteous conduct, I see no means of restraint other than punishment.
हिंदी अनुवाद
हे वानरयूथप! जो व्यक्ति लोक-मर्यादा के विरुद्ध आचरण करता है और सदाचार के मार्ग से हट जाता है, उसे वश में करने के लिए मुझे दंड के अतिरिक्त कोई दूसरा उपाय नहीं दिखाई देता।
English Commentary
Here, Sri Rama expresses a harsh reality of statecraft and penal code (Dandaniti). When an individual violates social boundaries ('loka vṛtta') and goes beyond the scope of persuasion, 'Danda' (punishment) remains the only recourse. By addressing Vali as 'Hari Yuthapa' (Commander of Monkeys), Rama implies that as a leader, Vali had a higher responsibility which he failed to uphold. Rama asserts that to maintain order in society, the suppression of anarchic elements is essential. This verse reflects the pragmatism of Rama's Kshatriya Dharma—he is not merely an idealist but a realistic ruler who understands that severity is sometimes mandatory for the protection of righteousness.
हिंदी टीका
यहाँ श्री राम राजनीति और दंडनीति का एक कठोर सत्य व्यक्त करते हैं। जब कोई व्यक्ति सामाजिक मर्यादाओं ('लोक वृत्त') को तोड़ता है और समझाने-बुझाने की सीमा पार कर जाता है, तो 'दंड' ही एकमात्र विकल्प बचता है। राम वाली को संबोधित करते हुए 'हरि यूथप' (वानरों का सेनापति) कहते हैं, जो यह दर्शाता है कि एक नेता के रूप में वाली का दायित्व अधिक था, परन्तु उसने मर्यादा का उल्लंघन किया। राम का कहना है कि समाज में व्यवस्था बनाए रखने के लिए अराजक तत्वों का दमन आवश्यक है। यह श्लोक राम के क्षत्रिय धर्म की व्यवहारिकता को दर्शाता है—वे केवल आदर्शवादी नहीं हैं, बल्कि यथार्थवादी शासक भी हैं जो जानते हैं कि धर्म की रक्षा के लिए कभी-कभी कठोरता अनिवार्य होती है।