Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 18SHLOKA: 23
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 18

प्रचरेत नरः कामात् तस्य दण्डो वधः स्मृतः ।
भरतः तु महीपालो वयम् तु आदेश वर्तिनः ॥४-१८-२३॥

pracareta naraḥ kāmāt tasya daṇḍo vadhaḥ smṛtaḥ |
bharataḥ tu mahīpālo vayam tu ādeśa vartinaḥ ॥4-18-23॥

Translation

...for the man who acts thus out of lust, the punishment prescribed is death. Bharata is the ruler of the earth, and we are merely the executors of his orders.

हिंदी अनुवाद

...(जो ऐसा) मनुष्य कामवासना के कारण आचरण करता है, उसके लिए मृत्युदंड ही विहित (स्मृत) है। भरत तो पृथ्वी के शासक हैं और हम उनकी आज्ञा का पालन करने वाले हैं।


English Commentary

This verse is a continuation of the previous one (Verse 22). Rama clarifies that for such incestuous misconduct, the scriptures (Smritis) prescribe only one punishment—'Vadha' (death). No compromise or fine is possible here. Rama reiterates his position: he is not the lawmaker but the law-enforcer. The actual ruler is Bharata, and Rama is merely 'ādeśa vartinaḥ' (one who acts on orders). This reinforces Rama's image as Maryada Purushottam—even in the forest, he remains loyal to the throne of Ayodhya. Instead of displaying personal power, he presents himself as an instrument of the law, executing a mandated sentence.

हिंदी टीका

यह श्लोक पिछले श्लोक (संख्या 22) का ही विस्तार है। राम स्पष्ट करते हैं कि अनाचार (incest) के लिए शास्त्रों में (स्मृतियों में) केवल एक ही दंड है—'वध' (मृत्यु)। यहाँ कोई समझौता या जुर्माना संभव नहीं है। राम पुनः अपनी स्थिति स्पष्ट करते हैं कि वे स्वयं विधि-निर्माता नहीं, बल्कि विधि-पालक हैं। असली शासक भरत हैं, और राम उनके 'आदेश वर्तिनः' (आदेश का पालन करने वाले सिपाही/प्रतिनिधि) हैं। यह राम की विनम्रता और मर्यादा पुरुषोत्तम छवि को पुष्ट करता है—वे वन में भी अयोध्या के सिंहासन के प्रति वफादार हैं और अपनी व्यक्तिगत शक्ति का प्रदर्शन करने के बजाय, वे स्वयं को कानून के एक instrument (साधन) के रूप में प्रस्तुत करते हैं।