Srimad Valmiki Ramayana

सुग्रीवेण च मे सख्यम् लक्ष्मणेन यथा तथा ।
दार राज्य निमित्तम् च निःश्रेयसकरः स मे ॥४-१८-२६॥
sugrīveṇa ca me sakhyam lakṣmaṇena yathā tathā |
dāra rājya nimittam ca niḥśreyasakaraḥ sa me ॥4-18-26॥
Translation
My friendship with Sugriva is just like my bond with Lakshmana. Furthermore, for the sake of regaining my wife and kingdom, he is the one who will bring about my highest good.
हिंदी अनुवाद
सुग्रीव के साथ मेरी वैसी ही मित्रता है जैसी लक्ष्मण के साथ। वह पत्नी और राज्य की प्राप्ति के लिए मेरे कल्याण का साधन (सहायक) है।
English Commentary
Rama shifts from Dharma to 'sakhya' (friendship) and pragmatism. By equating Sugriva with Lakshmana, Rama emphasizes that Sugriva's pain is his own; this is the emotional aspect. The second aspect is political and practical—'dāra rājya nimittam.' Rama openly admits he needs Sugriva's aid to recover Sita and his kingdom. This displays Rama's truthfulness; he does not hide that this is also a strategic alliance. Therefore, destroying Sugriva's enemy was necessary both for the sake of friendship and for his own strategic objectives (Self-interest aligned with Dharma).
हिंदी टीका
अब राम धर्म से हटकर 'सख्य' (मित्रता) और 'कार्य-सिद्धि' (प्रयोजन) की बात करते हैं। सुग्रीव को लक्ष्मण के समान बताकर राम यह स्पष्ट करते हैं कि सुग्रीव का दुख उनका अपना दुख है। यह भावनात्मक पक्ष है। दूसरा पक्ष राजनीतिक और व्यावहारिक है—'दार राज्य निमित्तम्'। राम खुले तौर पर स्वीकार करते हैं कि उन्हें सीता की खोज और राज्य प्राप्ति के लिए सुग्रीव की सहायता की आवश्यकता है। यह राम की सत्यवादिता है; वे छिपाते नहीं हैं कि यह एक पारस्परिक गठबंधन (Alliance) भी है। अतः, सुग्रीव के शत्रु का नाश करना राम की मित्रता और अपनी कार्य-सिद्धि, दोनों के लिए आवश्यक था।