Srimad Valmiki Ramayana

आर्येण मम मान्धात्रा व्यसनम् घोरम् ईप्सितम् ।
श्रमणेन कृते पापे यथा पापम् कृतम् त्वया ॥४-१८-३३॥
āryeṇa mama māndhātrā vyasanam ghoram īpsitam |
śramaṇena kṛte pāpe yathā pāpam kṛtam tvayā ॥4-18-33॥
Translation
My noble ancestor Mandhata also inflicted a severe punishment upon a Shramana (ascetic) when he committed a sin, just as you have committed a sin.
हिंदी अनुवाद
मेरे पूर्वज आर्य मान्धाता ने भी एक श्रमण (संन्यासी) द्वारा पाप किए जाने पर उसे घोर दंड दिया था, ठीक वैसे ही जैसे तुमने पाप किया है।
English Commentary
Here, Sri Rama cites an ancient precedent from the Ikshvaku lineage. King Mandhata was a righteous universal monarch. Rama points out that when a "Shramana" (an ascetic or monk) committed a sin, Mandhata did not spare him due to his religious garb but inflicted severe punishment. The purpose of this citation is to prove that in matters of Dharma, no one—be it a commoner, a king, or an ascetic—is above the law. Vali's sin of usurping Sugriva's wife is comparable to the transgression of that ascetic. Rama establishes that his dispensation of justice is rooted in ancestral tradition and historical precedents, not personal whims.
हिंदी टीका
यहाँ श्री राम इक्ष्वाकु वंश के एक प्राचीन दृष्टान्त का उल्लेख करते हैं। राजा मान्धाता अत्यंत धर्मपरायण और चक्रवर्ती सम्राट थे। राम बताते हैं कि जब एक 'श्रमण' (जो संन्यासी या तपस्वी होने का दावा करता था) ने पाप आचरण किया, तो मान्धाता ने उसे छोड़ा नहीं, बल्कि दंडित किया। यह उदाहरण देने का उद्देश्य यह सिद्ध करना है कि धर्म के मामले में कोई भी व्यक्ति—चाहे वह साधारण नागरिक हो, राजा हो, या तपस्वी—कानून से ऊपर नहीं है। वाली ने सुग्रीव की पत्नी का हरण कर जो पाप किया, वह उस श्रमण के पाप के समान ही निन्दनीय है। राम यह स्थापित कर रहे हैं कि उनका न्याय वंश-परंपरा और ऐतिहासिक नजीरों (precedents) पर आधारित है।