Srimad Valmiki Ramayana

अन्यैः अपि कृतम् पापम् प्रमत्तैः वसुधा अधिपैः ।
प्रायश्चित्तम् च कुर्वन्ति तेन तत् शाम्यते रजः ॥४-१८-३४॥
anyaiḥ api kṛtam pāpam pramattaiḥ vasudhā adhipaiḥ |
prāyaścittam ca kurvanti tena tat śāmyate rajaḥ ॥4-18-34॥
Translation
Other kings, too, having committed sins out of negligence, perform expiation (or undergo punishment), and by that, their sin (impurity) is nullified.
हिंदी अनुवाद
अन्य राजाओं ने भी प्रमादवश पाप किए हैं, और वे (दंड भोगकर) उसका प्रायश्चित भी करते हैं; उससे उनका वह पाप (रज) शांत हो जाता है।
English Commentary
Rama re-emphasizes the purifying aspect of punishment. Even if kings commit sins "pramattaiḥ" (out of negligence or intoxication of power), they must undergo expiation or punishment. The word "rajaḥ" here symbolizes sin or moral impurity. Rama explains to Vali that enduring punishment is not an indignity but a cleansing process. Just as dirty cloth becomes clean after washing, the soul becomes free of sin after paying the penalty. This verse reflects the principle of Indian jurisprudence where punishment is viewed not as revenge, but as a means of spiritual rectification and expiation.
हिंदी टीका
राम दंड के शुद्धिकरण पक्ष को पुनः रेखांकित कर रहे हैं। 'प्रमत्तैः' (प्रमाद या असावधानी से) यदि राजाओं से भी पाप हो जाता है, तो उन्हें दंड या प्रायश्चित के दौर से गुजरना पड़ता है। 'रजः' शब्द यहाँ पाप या अशुद्धि का प्रतीक है। राम वाली को समझा रहे हैं कि दंड भोगना अपमान नहीं, बल्कि शुद्धि की प्रक्रिया है। जिस प्रकार मैले वस्त्र को धोने से वह स्वच्छ हो जाता है, उसी प्रकार दंड भोगने से जीवात्मा पापमुक्त हो जाती है। यह श्लोक भारतीय न्याय दर्शन (Jurisprudence) के उस सिद्धांत को दर्शाता है जहाँ दंड प्रतिशोध (Revenge) नहीं, बल्कि सुधार (Reform/Purification) है।