Srimad Valmiki Ramayana

तत् अलम् परितापेन धर्मतः परिकल्पितः ।
वधो वानरशार्दूल न वयम् स्व वशे स्थिताः ॥४-१८-३५॥
tat alam paritāpena dharmataḥ parikalpitaḥ |
vadho vānaraśārdūla na vayam sva vaśe sthitāḥ ॥4-18-35॥
Translation
Therefore, O Tiger among Monkeys, enough of your grieving. This execution has been ordained by Dharma. We are not independent agents (acting on our own whims); we are bound by duty.
हिंदी अनुवाद
इसलिए हे वानरश्रेष्ठ! संताप (शोक) मत करो। यह वध धर्म के अनुसार ही निश्चित किया गया है। हम (शासक वर्ग) अपने वश में नहीं हैं (अर्थात हम धर्म और कर्तव्य के अधीन हैं)।
English Commentary
Rama concludes the judicial aspect of the discussion by offering solace to Vali. He asks Vali to cast aside grief and remorse. "Dharmataḥ parikalpitaḥ"—this death is not Rama's personal desire but a decree of Dharma. The most significant phrase is "na vayam sva vaśe sthitāḥ"—Rama states that he is not an independent agent. A judge or king cannot act on personal pity or anger but is bound by the law. Rama executed Vali because the code of Dharma demanded it. This statement highlights Rama's selflessness and strict adherence to duty over personal preference.
हिंदी टीका
राम वाली को सांत्वना देते हुए चर्चा के 'न्यायिक' (Judicial) भाग का समापन करते हैं। वे वाली से कहते हैं कि वह अपने मन से ग्लानि और शोक निकाल दे। 'धर्मतः परिकल्पितः'—यह मृत्यु राम की इच्छा नहीं, बल्कि धर्म का विधान है। सबसे महत्वपूर्ण वाक्यांश है 'न वयम् स्व वशे स्थिताः'—राम कहते हैं कि वे स्वतंत्र नहीं हैं। एक न्यायाधीश या राजा अपनी व्यक्तिगत दया या क्रोध से नहीं, बल्कि कानून की बाध्यता से चलता है। राम ने वाली को मारा क्योंकि कानून की मांग यही थी। यह कथन राम की निरहंकारिता और कर्तव्यनिष्ठा का परिचायक है।