Srimad Valmiki Ramayana

प्रतिच्छन्नाः च दृश्याः च गृह्णन्ति सुबहून् मृगान् ।
प्रधावितान् वा वित्रस्तान् विस्रब्धान् अतिविष्ठितान् ॥४-१८-३८॥
praticchannāḥ ca dṛśyāḥ ca gṛhṇanti subahūn mṛgān |
pradhāvitān vā vitrastān visrabdhān ativiṣṭhitān ॥4-18-38॥
Translation
...whether hidden or visible, they catch many animals—whether those animals are running, terrified, resting with trust, or standing still.
हिंदी अनुवाद
...छिपे हुए अथवा सामने प्रकट होकर बहुत से मृगों (जानवरों) को पकड़ते हैं। चाहे वे दौड़ रहे हों, डरे हुए हों, विश्वासपूर्वक बैठे हों या निश्चिंत खड़े हों।
English Commentary
This verse directly answers Vali's objection: "I was not fighting you, so why did you kill me?" In the laws of hunting, it is not required for the animal to be engaging the hunter. Rama states that a hunter can kill prey in any state—whether "pradhāvitān" (running), "vitrastān" (scared), or "visrabdhān" (trusting/resting). Since Vali is technically a "mriga" (wild animal), the codes of chivalrous warfare (like challenging before striking) do not apply to him. Rama is citing the established norms of hunting with clinical objectivity.
हिंदी टीका
यह श्लोक वाली के उस आक्षेप का सीधा उत्तर है कि "मैं तुमसे नहीं लड़ रहा था, फिर तुमने मुझे क्यों मारा?" शिकार के नियमों में यह आवश्यक नहीं है कि जानवर शिकारी से लड़ रहा हो। राम कहते हैं कि शिकारी जानवर को किसी भी अवस्था में मार सकता है—चाहे वह 'प्रधावितान्' (भाग रहा हो), 'वित्रस्तान्' (डरा हुआ हो), या 'विस्रब्धान्' (बेफिक्र हो)। चूंकि वाली एक 'मृग' (वन्य पशु) है, इसलिए उस पर युद्ध के नियम (जैसे "सावधान करके मारना") लागू नहीं होते। राम यहाँ पूर्णतः वस्तुनिष्ठ (objective) होकर नियमों का हवाला दे रहे हैं।