Srimad Valmiki Ramayana

यान्ति राजर्षयः च अत्र मृगयाम् धर्म कोविदाः ।
तस्मात् त्वम् निहतो युद्धे मया बाणेन वानर ।
अयुध्यन् प्रतियुध्यन् वा यस्मात् शाखा मृगो हि असि ॥४-१८-४०॥
yānti rājarṣayaḥ ca atra mṛgayām dharma kovidāḥ |
tasmāt tvam nihato yuddhe mayā bāṇena vānara |
ayudhyan pratiyudhyan vā yasmāt śākhā mṛgo hi asi ॥4-18-40॥
Translation
Even Royal Sages well-versed in Dharma come here for hunting. Therefore, O Monkey, whether you were fighting (me) or not, I killed you with my arrow in battle because you are indeed a "branch-animal" (monkey).
हिंदी अनुवाद
धर्म के ज्ञाता राजर्षि भी यहाँ शिकार (मृगया) के लिए आते हैं। इसलिए हे वानर! तुम युद्ध कर रहे हो या न कर रहे हो, मैंने बाण से तुम्हें युद्ध में मारा क्योंकि तुम वस्तुतः एक शाखामृग (बंदर/जानवर) ही हो।
English Commentary
This is the conclusion of the hunting argument. Rama states that even "dharma kovidāḥ" (knowers of Dharma) and Royal Sages engage in hunting; thus, it is not adharmic. Rama classifies Vali as a "śākhāmṛga" (branch-animal). The syllogism is: 1) You are an animal. 2) Kings hunt animals. 3) In hunting, stealth is permitted. 4) Therefore, I killed you. The distinction of "ayudhyan pratiyudhyan vā" (fighting or not fighting) applies to human duels, not to hunting beasts. Thus, Rama completely refutes Vali's accusation regarding the ethics of the stealth attack.
हिंदी टीका
यह निष्कर्ष है। राम कहते हैं कि 'धर्म कोविदाः' (धर्म के मर्मज्ञ) राजा भी शिकार खेलते हैं, अतः यह अधर्म नहीं है। राम वाली को 'शाखामृग' (पेड़ का जानवर) कहकर संबोधित करते हैं। तर्क सरल है: 1) तुम पशु हो। 2) राजा पशुओं का शिकार करते हैं। 3) शिकार में छिपकर वार करना वैध है। 4) इसलिए तुम्हें मारा गया। 'अयुध्यन् प्रतियुध्यन् वा' (लड़ते हुए या न लड़ते हुए)—यह भेद मनुष्यों के युद्ध में होता है, जानवरों के साथ नहीं। इस प्रकार राम ने वाली के "छिपकर मारने" वाले आरोप का पूरी तरह खंडन कर दिया।