Srimad Valmiki Ramayana

न च आत्मानम् अहम् शोचे न ताराम् न अपि बान्धवान् ।
यथा पुत्रम् गुणश्रेष्ठम् अंगदम् कनकांगदम् ॥४-१८-५०॥
na ca ātmānam aham shoce na tārām na api bāndhavān । yathā putram guṇashreṣṭham aṃgadam kanakāṃgadam ॥ ॥4-18-50॥
Translation
"I do not grieve for myself, nor for Tara, nor even for my kinsmen, as much as I grieve for my son Angada, who is the best in virtues and adorned with golden armlets."
हिंदी अनुवाद
"मैं न तो अपने लिए शोक कर रहा हूँ, न तारा के लिए और न ही अन्य बंधु-बांधवों के लिए; मुझे जितना शोक अपने गुणवान् पुत्र, सोने के बाजूबंद वाले अंगद के लिए हो रहा है, उतना किसी और के लिए नहीं।"
English Commentary
Vali reveals his deepest attachment here. Despite his earlier obsession with Tara, at the moment of death, his paternal instinct overrides all other bonds. He dismisses grief for himself or his wife, focusing entirely on Angada. Describing Angada as 'gunashreshtham' (foremost in virtues) and 'kanakangadam' (wearing golden armlets), Vali highlights both the boy's internal merit and his royal upbringing. It underscores the tragedy of a prince about to become an orphan in a politically volatile environment. Vali’s vulnerability here humanizes him completely.
हिंदी टीका
एक पिता का हृदय यहाँ पूरी तरह अनावृत हो गया है। मृत्यु के समय वाली को न अपनी जान की परवाह है, न अपनी प्रिय पत्नी तारा की, जिसे पाने के लिए उसने इतना अधर्म किया था। उसकी सारी चिंता उसके पुत्र अंगद पर केंद्रित है। 'गुणश्रेष्ठम्' कहकर वह अंगद की योग्यता बताता है और 'कनकांगदम्' (स्वर्ण बाजूबंद वाला) कहकर उसकी सुकुमारता और राजसी ठाठ की याद करता है। यह श्लोक बताता है कि संसार के सबसे क्रूर योद्धा के भीतर भी एक कोमल पिता निवास करता है जो अपने बच्चे के भविष्य के लिए भयभीत है।