Srimad Valmiki Ramayana

सुग्रीवे च अंगदे चैव विधत्स्व मतिम् उत्तमाम् ।
त्वम् हि गोप्ता च शास्ता च कार्याकार्य विधौ स्थितः ॥४-१८-५३॥
sugrīve ca aṃgade caiva vidhatsva matim uttamām । tvam hi goptā ca shāstā ca kāryākārya vidhau sthitaḥ ॥ ॥4-18-53॥
Translation
"Maintain an impartial and excellent attitude towards both Sugriva and Angada. For indeed, you are the protector, the chastiser, and the one established in determining what should be done and what should not."
हिंदी अनुवाद
"सुग्रीव और अंगद के प्रति आप समान और उत्तम बुद्धि रखें। क्योंकि आप ही रक्षक हैं, आप ही शासक (दण्ड देने वाले) हैं और आप ही कार्य और अकार्य (धर्म-अधर्म) का निर्णय करने में स्थित हैं।"
English Commentary
Vali requests Rama to act as the supreme arbiter between the uncle (Sugriva) and the nephew (Angada). He asks Rama to hold 'matim uttamam' (high/impartial regard) for both. By acknowledging Rama as 'shasta' (chastiser/ruler) and 'gopta' (protector), Vali concedes that the ultimate authority over Kishkindha now rests with Rama, not Sugriva. He wants Rama to define the boundaries of 'karya' (right action) and 'akarya' (wrong action) for the Vanaras, ensuring a balance of power where Angada is not marginalized.
हिंदी टीका
वाली राम से संतुलन बनाए रखने की अपील कर रहा है। वह चाहता है कि राम यह सुनिश्चित करें कि सुग्रीव अंगद के साथ अन्याय न करे। वह राम को 'गोप्ता' (रक्षक) और 'शास्ता' (शिक्षक/दण्ड देने वाला) कहता है। इसका अर्थ है कि यदि अंगद गलती करे तो राम उसे सुधारें, और यदि सुग्रीव अत्याचार करे तो राम उसे रोकें। वाली स्वीकार करता है कि धर्म और अधर्म ('कार्याकार्य') का अंतिम निर्णय राम के हाथ में है, वानरों के हाथ में नहीं। यह राम के ईश्वरत्व और न्याय पर पूर्ण विश्वास का प्रतीक है।