Srimad Valmiki Ramayana

अभिभूतम् इदम् सर्वम् विद्रुतम् वानरम् बलम् ।
अस्मिन् प्लवग शार्दूले हते शक्र सम प्रभे ॥४-१९-१३॥
abhibhūtam idam sarvam vidrutam vānaram balam । asmin plavaga shārdūle hate shakra sama prabhe ॥ ॥4-19-13॥
Translation
"Upon the killing of that tiger among monkeys, who possessed the radiance of Indra, this entire army of monkeys has been overpowered and put to flight."
हिंदी अनुवाद
"इंद्र के समान प्रभावशाली उन वानरश्रेष्ठ (वाली) के मारे जाने पर, यह सारी वानर सेना पराजित होकर भाग खड़ी हुई है।"
English Commentary
The collapse of the army is total. The monkeys admit that with the fall of Vali—who shone like Indra ('Shakra sama prabhe')—the entire military force ('vanaram balam') is overwhelmed ('abhibhutam'). There is no second-in-command who can rally them against Rama. They are essentially telling Tara that there is no army left to fight or protect her on the field; the only safety lies behind the city walls.
हिंदी टीका
वानर स्वीकार करते हैं कि उनकी हार हो चुकी है। वाली केवल राजा नहीं, बल्कि सेना का प्राण था। उसके मरते ही ('हते') पूरी सेना 'अभिभूतम्' (पराजित/दब गई) हो गई है और 'विद्रुतम्' (भाग रही है)। वाली की तुलना पुनः 'शक्र सम प्रभे' (इंद्र के समान आभा वाले) से की गई है। यह श्लोक सामूहिक मनोविज्ञान (mob psychology) को दर्शाता है—जब करिश्माई नेता गिरता है, तो भीड़ का साहस भी तुरंत लुप्त हो जाता है।