Srimad Valmiki Ramayana

अथवा अरुचितम् स्थानम् इह ते रुचिरानने ।
आविशन्ति हि दुर्गाणि क्षिप्रम् अद्य एव वानराः ॥४-१९-१५॥
athavā arucitam sthānam iha te rucirānane । āviśanti hi durgāṇi kṣipram adya eva vānarāḥ ॥ ॥4-19-15॥
Translation
Or, O beautiful-faced one, if this place does not please you, let the Vanaras enter the fortresses quickly this very day itself.
हिंदी अनुवाद
हे सुंदर मुख वाली! अथवा यदि तुम्हें यह स्थान रुचिकर नहीं लग रहा है, तो वानर आज ही शीघ्रता से दुर्गम स्थानों (किलों या गुफाओं) में प्रवेश कर जाएँ।
English Commentary
Here, the Vanaras, fearful of the consequences of Vali's death, offer strategic advice to Tara. Anticipating a takeover by Sugriva or an attack by Rama's forces, they suggest relocating to a durga (fortress or stronghold). The address rucirānane (O beautiful-faced one) highlights Tara's majestic presence even in times of distress. The verse underscores the immediate political instability and panic that ensues after the fall of a king. The loyal subjects are desperate to secure the safety of the queen and the heir, Angada, proposing an immediate retreat to defensive positions before the new authority consolidates power.
हिंदी टीका
यहाँ वानर अंगद और तारा के अन्य हितैषी भयभीत हैं और तारा को सुरक्षा का सुझाव दे रहे हैं। वे बाली के वध के बाद उत्पन्न हुई अराजकता और शत्रु के आक्रमण की संभावना से डर रहे हैं। 'रुचिरानने' (सुंदर मुख वाली) संबोधन का प्रयोग तारा को प्रसन्न करने और विपत्ति के समय भी उनके सम्मान को बनाए रखने के लिए किया गया है। वानरों का सुझाव है कि यदि तारा को खुले स्थान में असुरक्षा महसूस हो रही है, तो उन्हें तुरंत किसी 'दुर्ग' अर्थात सुरक्षित किले या गुफा में छिप जाना चाहिए। यह श्लोक उस समय की अनिश्चितता और भगदड़ की स्थिति को दर्शाता है जहाँ बाली के पक्षधर वानर अपनी रानी की सुरक्षा को लेकर चिंतित हैं।