Srimad Valmiki Ramayana

अभार्याः सह भार्याः च सन्ति अत्र वन चारिणः ।
लुब्धेभ्यो विप्रलब्धेयः तेभ्यो नः सुमहद् भयम् ॥४-१९-१६॥
abhāryāḥ saha bhāryāḥ ca santi atra vana cāriṇaḥ । lubdhebhyo vipralabdheyaḥ tebhyo naḥ sumahad bhayam ॥ ॥4-19-16॥
Translation
There are forest dwellers here, some without wives and some with wives. We have great fear from those greedy ones who have been previously insulted [or deceived].
हिंदी अनुवाद
यहाँ वन में विचरण करने वाले (शत्रु पक्ष के) वानर हैं, जिनमें से कुछ पत्नी रहित हैं और कुछ पत्नियों के साथ हैं। वे लोभी हैं और (पहले बाली द्वारा) तिरस्कृत किये गए हैं, अतः हमें उनसे बहुत बड़ा भय है।
English Commentary
This verse reveals the internal friction within Kishkindha. The advisors warn Tara about factions that were previously suppressed or marginalized by Vali. The terms lubdhebhyo (greedy) and vipralabdheyaḥ (insulted/deceived) suggest that there are Vanaras holding grudges against the fallen king who might seize this opportunity for revenge or plunder. The distinction between those with and without wives indicates a potential mass movement of rival tribes or factions aiming to occupy the territory. It paints a realistic picture of the dangers facing a royal family immediately after the monarch's death, specifically from internal dissidents who no longer fear retribution.
हिंदी टीका
यह श्लोक किष्किंधा के भीतर के आंतरिक राजनीतिक तनाव को उजागर करता है। सलाहकार वानर तारा को चेतावनी दे रहे हैं कि राज्य में ऐसे कई वानर हैं जो बाली के शासन से असंतुष्ट थे या जिन्हें बाली ने अपमानित किया था (विप्रलब्धेयः)। अब जब बाली नहीं रहे, तो ये 'लोभी' और 'तिरस्कृत' समूह प्रतिशोध लेने या लूटपाट करने के लिए तत्पर हो सकते हैं। 'अभार्याः सह भार्याः च' का उल्लेख यह दर्शाता है कि शत्रु केवल योद्धा नहीं हैं, बल्कि वे अपने परिवारों के साथ आकर बसने या कब्जा करने की फिराक में हो सकते हैं। यह सत्ता परिवर्तन के दौरान होने वाले संभावित गृहयुद्ध या विद्रोह की ओर संकेत करता है।