Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 19SHLOKA: 17
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 19

अल्पांतर गतानाम् तु श्रुत्वा वचनम् अंगना ।
आत्मनः प्रतिरूपम् सा बभाषे चारु हासिनी ॥४-१९-१७॥

alpāṃtara gatānām tu śrutvā vacanam aṃganā । ātmanaḥ pratirūpam sā babhāṣe cāru hāsinī ॥ ॥4-19-17॥

Translation

Hearing the words of those standing nearby, that lady with a beautiful smile spoke words befitting herself.

हिंदी अनुवाद

समीप खड़े उन वानरों के वचन सुनकर, उस सुंदर मुस्कान वाली नारी (तारा) ने अपने (कुल और स्वभाव के) अनुरूप यह बात कही।


English Commentary

The poet uses the epithet cāru hāsinī (one with a beautiful smile) for Tara, which creates a poignant contrast with the tragic situation, possibly highlighting her inherent grace that grief cannot erase. The phrase ātmanaḥ pratirūpam (befitting herself) is crucial; it implies that her response aligns with her dignity as a queen and a devoted wife. Instead of succumbing to the fearmongering of her subjects, she prepares to speak with courage. This marks the transition from political calculation—urged by her advisors—to personal devotion and moral duty, which Tara prioritizes above her own safety.

हिंदी टीका

यहाँ वाल्मीकि जी ने तारा के लिए 'चारु हासिनी' (सुंदर मुस्कान वाली) विशेषण का प्रयोग किया है, जो इस शोकपूर्ण स्थिति में विरोधाभासी लग सकता है, परन्तु यह उनकी स्वाभाविक सुंदरता और गरिमा को दर्शाता है। तारा ने वानरों की पलायनवादी सलाह सुनकर जो उत्तर दिया, वह 'आत्मनः प्रतिरूपम्' था, अर्थात वह एक वीरांगना और पतिव्रता क्षत्राणी (वानर रानी) के गौरव के अनुकूल था। उसने कायरतापूर्ण सुझाव को अस्वीकार कर दिया। यह श्लोक तारा के चरित्र की दृढ़ता को स्थापित करता है; वह विपत्ति में घबराने वाली साधारण स्त्री नहीं है, बल्कि एक उच्च आदर्शों वाली रानी है जो अपने मृत पति के पास जाना अपना धर्म समझती है।