Srimad Valmiki Ramayana

एवम् उक्त्वा प्रदुद्राव रुदती शोक मूर्च्छिता ।
शिरः च उरः च बाहुभ्याम् दुःखेन समभिघ्नती ॥४-१९-२०॥
evam uktvā pradudrāva rudatī śoka mūrcchitā । śiraḥ ca uraḥ ca bāhubhyām duḥkhena samabhighnatī ॥ ॥4-19-20॥
Translation
Speaking thus, she ran weeping, overwhelmed with grief, striking her head and chest with her arms in sorrow.
हिंदी अनुवाद
ऐसा कहकर वह रोती हुई और शोक से व्याकुल होकर दौड़ पड़ी, और दुःख के कारण अपनी भुजाओं से अपने सिर और छाती को पीटती जा रही थी।
English Commentary
This verse captures the visceral physical manifestation of Tara's grief. Abandoning royal decorum, she runs (pradudrāva) towards her husband. The act of striking her head and chest (samabhighnatī) is a universal gesture of intense mourning and despair. The phrase śoka mūrcchitā implies she is dazed or overwhelmed by sorrow, acting almost instinctively. The imagery serves to humanize the queen, stripping away her royal composure to reveal raw, agony-filled devotion. It sets a dramatic tone as she rushes from the safety of the palace to the carnage of the battlefield.
हिंदी टीका
इस श्लोक में तारा के विलाप का दृश्य चित्रित है। 'प्रदुद्राव' (तेजी से दौड़ी) शब्द उसकी व्यग्रता को दिखाता है; वह एक क्षण भी रुकना नहीं चाहती। 'शोक मूर्च्छिता' का अर्थ है कि वह दुख से लगभग चेतना शून्य हो रही है। सिर और छाती को पीटना (समभिघ्नती) गहरे आघात और शोक की शारीरिक अभिव्यक्ति है। रानी की मर्यादा को लांघकर, वह एक साधारण विलाप करती हुई स्त्री की भांति रणभूमि की ओर दौड़ती है, जो उसकी मानसिक स्थिति की गंभीरता को दर्शाता है। यह दृश्य पाठक के मन में करुणा (pathos) उत्पन्न करता है।