Srimad Valmiki Ramayana

अर्चितम् सर्व लोकस्य सपताकम् सवेदिकम् ।
नाग हेतोः सुपर्णेन चैत्यम् उन्मथितम् यथा ॥४-१९-२४॥
arcitam sarva lokasya sapatākam savedikam । nāga hetoḥ suparṇena caityam unmathitam yathā ॥ ॥4-19-24॥
Translation
[He looked like] A Chaitya (sacred shrine) worshipped by all people, adorned with banners and altars, uprooted by Garuda for the sake of a snake.
हिंदी अनुवाद
(वह ऐसे प्रतीत हो रहे थे) जैसे सर्व-लोक पूजित, पताकाओं और वेदियों से युक्त कोई चैत्य (पवित्र स्थान/मंदिर), जिसे गरुड़ ने सर्प (को पकड़ने) के कारण उखाड़ फेंका हो।
English Commentary
This is a profound architectural metaphor. Vali is compared to a Chaitya—a sacred shrine or altar revered by all, decorated with flags and platforms. The imagery suggests that Vali was an institution in himself, majestic and respected. The destruction is likened to Suparna (Garuda) uprooting such a shrine to get at a snake (nāga hetoḥ) hiding beneath it. This implies that the destruction of such a magnificent figure (Vali) was collateral damage in the pursuit of a specific target (perhaps the elimination of adharma, or practically, to help Sugriva). It emphasizes the tragedy of ruining something grand to achieve a specific end.
हिंदी टीका
यह एक अत्यंत विशिष्ट और सुंदर उपमा है। बाली की तुलना एक पवित्र 'चैत्य' (पूजा स्थल) से की गई है जो लोगों द्वारा पूजित था। 'सपताकम् सवेदिकम्' (ध्वज और वेदी सहित) बाली के राजकीय सम्मान और वैभव को दिखाता है। जैसे गरुड़ (सुपर्णेन) किसी सांप को पकड़ने के लिए पूरे मंदिर को तहस-नहस कर दे, वैसे ही राम (गरुड़ समान) ने सुग्रीव या धर्म-स्थापना (सर्प/लक्ष्य) के लिए इस महान बाली रूपी चैत्य को नष्ट कर दिया। यह उपमा यह भाव व्यक्त करती है कि बाली का विनाश एक भव्य और पवित्र वस्तु के विनाश जैसा दुखद और विशाल है।