Srimad Valmiki Ramayana

तान् अतीत्य समासाद्य भर्तारम् निहतम् रणे ।
समीक्ष्य व्यथिता भूमौ संभ्रांता निपपात ह ॥४-१९-२६॥
tān atītya samāsādya bhartāram nihatam raṇe । samīkṣya vyathitā bhūmau saṃbhrāntā nipapāta ha ॥ ॥4-19-26॥
Translation
Having passed them by and reached her husband slain in battle, seeing him, she fell to the ground, trembling and distressed.
हिंदी अनुवाद
उन सबको पार करके (अनदेखा करते हुए), रण में मारे गए अपने पति के पास पहुँचकर और उन्हें देखकर, वह व्यथित और भ्रांत (व्याकुल) होकर पृथ्वी पर गिर पड़ी।
English Commentary
Tara ignores the powerful warriors standing nearby—passing them by (atītya) without engaging them initially. Her sole focus is her slain husband. This act of walking past the victor to reach the victim underscores her defiance and singular devotion. Upon finally reaching Vali (samāsādya) and seeing the reality of his death up close, the shock overwhelms her. The description of her falling to the ground (nipapāta) in a state of confusion and distress (saṃbhrāntā) marks the collapse of her physical strength under the weight of her grief, bringing her to the same level as her fallen husband.
हिंदी टीका
तारा उन तीनों महाशक्तिशाली योद्धाओं (राम, लक्ष्मण, सुग्रीव) को 'अतीत्य' (पार करके/लांघ कर) सीधे अपने पति के पास जाती है। यह उसकी निडरता और एकाग्रता को दिखाता है; उसे विजेताओं का कोई भय नहीं है। पति की मृत देह को करीब से देखकर उसकी सहनशक्ति जवाब दे जाती है। 'संभ्रांता' (चकराई हुई/घबराई हुई) और 'निपपात' (गिर पड़ी) शब्द बताते हैं कि मानसिक आघात अब शारीरिक रूप ले चुका है। वह अंततः अपने पति के पास ही भूमिसात हो जाती है। यह सर्ग का एक अत्यंत भावुक समापन है।