Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 19SHLOKA: 27
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 19

सुप्ता इव पुनर् उत्थाय आर्य पुत्र इति वादिनी ।
रुरोद सा पतिम् दृष्ट्वा सम्वीतम् मृत्यु दामभिः ॥४-१९-२७॥

suptā iva punar utthāya ārya putra iti vādinī । ruroda sā patim dṛṣṭvā samvītam mṛtyu dāmabhiḥ ॥ ॥4-19-27॥

Translation

Rising again as if from sleep, crying out "O Aryaputra" (Noble Husband), she wept upon seeing her husband enveloped by the snares of death.

हिंदी अनुवाद

वह (बेहोशी से) सोई हुई की भांति पुनः उठकर, "हे आर्यपुत्र!" ऐसा कहती हुई, अपने पति को मृत्यु के पाशों (रस्सियों) से जकड़ा हुआ देखकर रोने लगी।


English Commentary

This verse captures the moment Tara regains consciousness. The phrase suptā iva (as if asleep) describes her fainting spell caused by shock. Her immediate utterance upon waking is "Aryaputra" (Noble Son/Husband), the traditional respectful address for a husband in Vedic culture, signifying her unwavering devotion even in trauma. Seeing Vali samvītam mṛtyu dāmabhiḥ (enveloped by the snares/ropes of death) confirms the finality of his condition. The imagery suggests a trapped warrior, helpless against the binding force of mortality, triggering her renewed weeping.

हिंदी टीका

यह श्लोक तारा की मूर्च्छा टूटने के तुरंत बाद के क्षण का वर्णन करता है। 'सुप्ता इव' (सोते हुए के समान) यह दर्शाता है कि दुःख का आघात इतना गहरा था कि वह अचेत हो गई थी। होश में आते ही उसके मुख से पहला शब्द 'आर्यपुत्र' निकला, जो एक पत्नी द्वारा पति के लिए सम्मानसूचक संबोधन है। 'मृत्यु दामभिः' (मृत्यु की रस्सियों से) एक रूपक है जो दर्शाता है कि बाली अब जीवन की सीमा से बाहर जा चुके हैं और मृत्यु ने उन्हें पूरी तरह घेर लिया है। तारा का विलाप अब केवल मानसिक शोक नहीं, बल्कि एक प्रत्यक्ष सत्य के साक्षात्कार की प्रतिक्रिया है।