Srimad Valmiki Ramayana

सा सपुत्र अप्रियम् श्रुत्वा वधम् भर्तुः सुदारुणम् ।
निष्पपात भृशम् तस्मात् उद्विग्ना गिरि कंदरात् ॥४-१९-४॥
sā saputra apriyam shrutva vadham bhartuḥ sudāruṇam । niṣpapāta bhṛsham tasmāt udvignā giri kaṃdarāt ॥ ॥4-19-4॥
Translation
Hearing the unpleasant and terribly cruel news of her husband's death, she (Tara), accompanied by her son, rushed out of that mountain cave in great agitation.
हिंदी अनुवाद
अपने पति के उस अत्यंत दारुण (भयानक) वध का अप्रिय समाचार सुनकर, वह (तारा) अपने पुत्र (अंगद) के साथ घबराई हुई उस पर्वत की गुफा (किष्किन्धा) से बाहर निकली।
English Commentary
Tara's reaction is visceral. Upon hearing of the 'sudarunam' (very cruel/terrifying) death of her husband, she does not hide but rushes out ('nishpapata') to face the reality. The text mentions she is 'saputra' (with her son), implying that in this moment of crisis, she keeps the heir apparent, Angada, close to her, or perhaps they both rush to the scene together. Leaving the safety of the 'giri kandarat' (mountain cave/fortress) signifies her disregard for personal safety in the face of her husband's demise.
हिंदी टीका
तारा की प्रतिक्रिया तत्काल और तीव्र है। 'उद्विग्ना' (व्याकुल/घबराई हुई) शब्द उसकी मानसिक स्थिति को बताता है। क्षत्रिय धर्म का पालन करते हुए, वह महल में रोने के बजाय रणभूमि की ओर दौड़ पड़ती है। 'सपुत्र' (पुत्र के साथ) का उल्लेख महत्वपूर्ण है; संभवतः अंगद भी वहीं था या वह उसे साथ लेकर अपने पति के अंतिम दर्शन और सुरक्षा के लिए निकली। 'निष्पपात' (तेजी से बाहर निकली) उसकी गति और बेचैनी को दर्शाता है। यह एक पत्नी का साहस है जो भय के बावजूद अपने पति के पास जाना चाहती है।