Srimad Valmiki Ramayana

सा ददर्श ततः त्रस्तान् हरीन् आपततो द्रुतम् ।
यूथाद् इव परिभ्रष्टान् मृगान् निहत यूथपान् ॥४-१९-६॥
sā dadarsha tataḥ trastān harīn āpatato drutam । yūthād iva paribhraṣṭān mṛgān nihata yūthapān ॥ ॥4-19-6॥
Translation
Then she saw those terrified monkeys rushing towards her, resembling a herd of deer that has strayed from the herd after their leader has been killed.
हिंदी अनुवाद
तब तारा ने उन भयभीत वानरों को तेजी से अपनी ओर आते देखा, जो उस मृग-झुंड के समान लग रहे थे जो अपने यूथपति (नेता) के मारे जाने पर झुंड से बिछड़ गए हों।
English Commentary
Tara encounters the retreating army. The imagery used is poignant: the monkeys are compared to leaderless deer ('mrigani nihata yuthapan'). Without Vali, the structure of the Vanara society crumbles instantly. Seeing her own troops rushing back in panic ('apatato drutam') confirms the gravity of the situation. It emphasizes that Vali was the sole pillar of their strength; without him, they are merely prey fleeing a predator.
हिंदी टीका
तारा और भागते हुए सैनिकों का आमना-सामना होता है। वाल्मीकि जी ने यहाँ एक सटीक उपमा दी है—'मृगान् निहत यूथपान्' (मृग जिनका नेता मारा गया हो)। जैसे शेर द्वारा नेता के मारे जाने पर हिरण दिशाहीन होकर भागते हैं, वैसे ही वाली के बिना वानर सेना अनाथ हो गई है। तारा उन्हें 'त्रस्तान्' (डरे हुए) देखती है। यह दृश्य किष्किन्धा के आसन्न संकट को दर्शाता है, जहाँ नेतृत्व की शून्यता ने वीरों को भी कायर बना दिया है।