Srimad Valmiki Ramayana

ततः शाखा मृगाः सर्वे प्लवमाना महाबलाः ।
बभंजुः च नगान् तत्र पुष्पितान् दुर्गम् आश्रितान् ॥४-२-१०॥
Tataḥ śākhā mṛgāḥ sarve plavamānā mahābalāḥ |
Babhanjuḥ ca nagān tatra puṣpitān durgam āśritān ॥4-2-10॥
Translation
...then all those mighty monkeys, leaping about, broke the flowering trees situated in that difficult terrain.
हिंदी अनुवाद
तब उन सभी महाबली वानरों (शाखामृगों) ने छलांग लगाते हुए, उस दुर्गम स्थान में स्थित पुष्पित (फूलों से लदे) वृक्षों को तोड़ डाला।
English Commentary
The chaos continues as the monkeys flee. Being mahabalah (greatly strong), their panic results in environmental destruction. As they leap (plavamana), they smash and break (babhanju) the flowering trees. This destruction underscores the intensity of their flight. The reference to pushpitan (flowering) adds a touch of poignancy—the serene, beautiful forest is being ravaged by the turmoil of fear. It also demonstrates the raw, uncontrolled power of the vanaras; even when retreating, they leave a trail of devastation, altering the landscape of the "inaccessible" (durgam) terrain.
हिंदी टीका
भागदौड़ में होने वाले विनाश का वर्णन यहाँ किया गया है। 'महाबलाः' (महाबली) वानर जब तेजी से भागते हैं, तो उनके रास्ते में आने वाली बाधाएं नष्ट हो जाती हैं। उन्होंने 'पुष्पितान् नगान्' (फूले हुए वृक्षों) को तोड़ दिया। यह क्रिया जानबूझकर नहीं, बल्कि उनकी तीव्र गति और घबराहट के कारण हुई है। अथवा, यह एक रक्षात्मक रणनीति भी हो सकती है—शत्रु का मार्ग अवरुद्ध करने के लिए वृक्षों को गिराना। 'दुर्गम् आश्रितान्' बताता है कि वे वृक्ष भी कठिन स्थानों पर उगे थे, फिर भी वानरों के बल के आगे टिक नहीं सके। प्रकृति का सौंदर्य (पुष्पित वृक्ष) भय के पैरों तले रौंदा जा रहा है।