Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 2SHLOKA: 9
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 2

एवम् एक आयन गताः प्लवमाना गिरेः गिरिम् ।
प्रकंपयन्तो वेगेन गिरीणाम् शिखराणि च ॥४-२-९॥

Evam eka āyana gatāḥ plavamānā gireḥ girim |
Prakampayanto vegena girīṇām śikharāṇi ca ॥4-2-9॥

Translation

Thus moving in a single formation [or path], jumping from mountain to mountain, and shaking the mountain peaks with their speed...

हिंदी अनुवाद

इस प्रकार एक ही मार्ग (या रणनीति) का अनुसरण करते हुए, वे एक पर्वत से दूसरे पर्वत पर छलांग लगाते हुए और अपने वेग से पर्वतों के शिखरों को कँपाते हुए (भागने लगे)।


English Commentary

This verse describes the kinetic energy of the vanara retreat. The phrase Eka ayana gatah implies coordinated movement—they moved as a single entity or followed a single course of action. The description plavamana gireh girim (bounding from mountain to mountain) highlights their agility and supernatural strength. The impact of their movement is such that it causes the very peaks to tremble (prakampayanto). This vividly conveys the sheer physical power of the monkeys, contrasting their physical might with their current psychological vulnerability. They are powerful enough to shake mountains, yet are fleeing from two men.

हिंदी टीका

यह श्लोक वानरों की सामूहिक गति और शक्ति का वर्णन करता है। 'एक आयन गताः' का अर्थ है कि वे बिखरे नहीं, बल्कि एक साथ, एक दिशा में और एक उद्देश्य से चले। उनका वेग इतना अधिक था कि जिस पर्वत पर वे कूदते, उसके शिखर कांप उठते ('प्रकंपयन्तो')। यह अतिशयोक्ति नहीं, बल्कि वानरों के भारी भरकम शरीर और उनकी छलांग लगाने की शक्ति का परिचायक है। भय के कारण उनकी गति और भी तीव्र हो गई है। यह दृश्य अराजकता का नहीं, बल्कि संगठित पलायन का है जहाँ वे अपनी प्राकृतिक क्षमताओं का उपयोग कर रहे हैं।