Srimad Valmiki Ramayana

ततः तु भय संत्रस्तम् वालि किल्बिष शन्कितम् ।
उवाच हनुमान् वाक्यम् सुग्रीवम् वाक्य कोविदः ॥४-२-१३॥
Tataḥ tu bhaya saṃtrastam vāli kilbiṣa śankitam |
Uvāca hanumān vākyam sugrīvam vākya kovidaḥ ॥4-2-13॥
Translation
Then, to Sugriva, who was terrified by fear and suspicious of some evil from Vali, Hanuman, the expert in speech, spoke these words.
हिंदी अनुवाद
तब, भय से त्रस्त और बालि द्वारा किए जा सकने वाले पाप (छल/हत्या) की आशंका से भरे हुए सुग्रीव से, वाणी के मर्मज्ञ (वाक्य कोविद) हनुमान ने यह वचन कहा।
English Commentary
This verse marks the intervention of Hanuman, arguably the most capable minister. He addresses Sugriva, who is still paralyzed by the Vali kilbisha shankitam (suspicion of Vali’s evil intent/treachery). The descriptors are key: Sugriva is emotional and paranoid, while Hanuman is Vakya Kovidah (Master of Speech/Eloquent). This epithet is significant; it suggests Hanuman possesses the diplomatic skill and wisdom to articulate the truth that Sugriva is missing. He steps in to bridge the gap between Sugriva's irrational fear and the reality of the situation. It sets the stage for the logical dismantling of Sugriva’s paranoia.
हिंदी टीका
यह रामायण का एक अत्यंत महत्वपूर्ण क्षण है—हनुमान का सक्रिय प्रवेश। हनुमान को यहाँ 'वाक्य कोविदः' (वाणी का विद्वान/मर्मज्ञ) कहा गया है। सुग्रीव अभी भी 'बालि किल्बिष शन्कितम्' (बालि के दुष्कर्मों/पाप की आशंका) से ग्रस्त है। ऐसे समय में जब राजा विवेक खो बैठा हो, एक बुद्धिमान मंत्री का कर्तव्य है कि वह उसे सही दिशा दिखाए। हनुमान की भूमिका यहाँ केवल एक योद्धा की नहीं, बल्कि एक प्रज्ञ सलाहकार की है। वे सुग्रीव के तर्कहीन भय को शांत करने के लिए बोलने जा रहे हैं। 'वाक्य कोविद' विशेषण यह संकेत देता है कि हनुमान की बात तार्किक, समयोचित और प्रभावशाली होगी।