Srimad Valmiki Ramayana

संभ्रमः त्यजताम् एष सर्वैः वालि कृते महान् ।
मलयोऽयम् गिरिवरो भयम् न इह अस्ति वालिनः ॥४-२-१४॥
Saṃbhramaḥ tyajatām eṣa sarvaiḥ vāli kṛte mahān |
Malayo'yam girivaro bhayam na iha asti vālinaḥ ॥4-2-14॥
Translation
"Let this great agitation caused by Vali be abandoned by all of you. This is the Malaya mountain [referring to the Rishyamuka range], the best of mountains; there is no fear of Vali here."
हिंदी अनुवाद
(हनुमान ने कहा:) "आप सभी लोग बालि के कारण उत्पन्न इस महान घबराहट को त्याग दीजिये। यह मलय पर्वत (यहाँ ऋष्यमूक का संदर्भ है) पर्वतों में श्रेष्ठ है; यहाँ बालि का कोई भय नहीं है।"
English Commentary
Hanuman acts as the voice of reason. He commands the group to abandon their panic (sambhramah tyajatam). His argument is based on geographical and mystical facts known to them but forgotten in the heat of the moment. He points out they are on the Malaya range (specifically the Rishyamuka area), which is a safe haven. By stating "there is no fear of Vali here," implies the curse of Sage Matanga that bars Vali from this territory. Hanuman grounds the terrified monkeys in the present reality, countering the hypothetical threat with a concrete fact: this is the one place on earth where Vali cannot hurt them.
हिंदी टीका
हनुमान का पहला तर्क ही अकाट्य है। वे सुग्रीव और अन्य वानरों को वास्तविकता का भान कराते हैं। वे कहते हैं, "संभ्रमः त्यजताम्" (घबराहट छोड़ो)। क्यों? क्योंकि यह स्थान बालि की पहुँच से बाहर है। यद्यपि श्लोक में 'मलयोऽयम्' (यह मलय पर्वत है) कहा गया है, संदर्भ ऋष्यमूक का है (जो मलय पर्वत श्रृंखला का हिस्सा माना जाता है)। मतंग मुनि के शाप के कारण बालि यहाँ प्रवेश नहीं कर सकता, यह बात सुग्रीव जानता है, लेकिन भय में भूल गया था। हनुमान उन्हें याद दिलाते हैं कि यहाँ वे सुरक्षित हैं ('भयम् न इह अस्ति वालिनः')। यह एक 'वाक्य कोविद' का लक्षण है—तथ्यों के आधार पर भावनाओं को नियंत्रित करना।