Srimad Valmiki Ramayana

यस्मात् उद्विग्न चेताः त्वम् विद्रुतो हरिपुंगव ।
तम् क्रूर दर्शनम् क्रूरम् न इह पश्यामि वालिनम् ॥४-२-१५॥
Yasmāt udvigna cetāḥ tvam vidruto haripuṃgava |
Tam krūra darśanam krūram na iha paśyāmi vālinam ॥4-2-15॥
Translation
O Bull among Monkeys! I do not see here that cruel Vali of terrifying appearance, on whose account you fled with an agitated mind.
हिंदी अनुवाद
हे वानरपुंगव (वानरों में श्रेष्ठ)! जिस (बालि) के कारण आप उद्विग्न चित्त होकर भागे थे, उस क्रूर दर्शन वाले (डरावने दिखने वाले) क्रूर बालि को मैं यहाँ नहीं देख रहा हूँ।
English Commentary
Hanuman employs empirical observation to counter Sugriva’s paranoia. He addresses Sugriva respectfully as Haripungava (Bull among monkeys), subtly reminding him of his stature, while acknowledging his panic (udvigna cetah). Hanuman argues that the root cause of the fear—Vali—is physically absent. By describing Vali as Krura darshanam (of cruel/terrifying aspect), Hanuman validates Sugriva's trauma but disconnects it from the present situation. This is the first step in counseling: grounding the distressed person in the "here and now." Hanuman points out the logical fallacy of fleeing when the oppressor is not even visible.
हिंदी टीका
हनुमान यहाँ सुग्रीव के तर्कहीन भय का खंडन कर रहे हैं। सुग्रीव 'हरिपुंगव' (वानरों में श्रेष्ठ) होकर भी भयभीत हैं। हनुमान तर्क देते हैं कि भय का कारण 'प्रत्यक्ष' होना चाहिए। जब बालि यहाँ है ही नहीं, तो भागना व्यर्थ है। हनुमान सुग्रीव को 'क्रूर दर्शनम्' (जिसका दिखना ही क्रूर हो) बालि की याद दिलाते हैं, लेकिन साथ ही यह आश्वस्त करते हैं कि वर्तमान वास्तविकता में वह खतरा मौजूद नहीं है। यह श्लोक हनुमान की व्यावहारिक बुद्धि को दर्शाता है—वे कल्पना और वास्तविकता के बीच का अंतर स्पष्ट कर रहे हैं। सुग्रीव का भय अतीत के अनुभवों पर आधारित है, जबकि हनुमान वर्तमान स्थिति ('न इह पश्यामि' - मैं यहाँ नहीं देखता) पर ध्यान केंद्रित कर रहे हैं।