Srimad Valmiki Ramayana

यस्मात् तव भयम् सौम्य पूर्वजात् पाप कर्मणः ।
स न इह वाली दुष्टात्मा न ते पश्यामि अहम् भयम् ॥४-२-१६॥
Yasmāt tava bhayam saumya pūrvajāt pāpa karmaṇaḥ |
Sa na iha vālī duṣṭātmā na te paśyāmi aham bhayam ॥4-2-16॥
Translation
O Gentle One! That evil-souled Vali, the older brother of sinful deeds from whom you fear, is not here; therefore, I see no cause for your fear.
हिंदी अनुवाद
हे सौम्य! जिस पापकर्म करने वाले बड़े भाई (बालि) से आपको भय है, वह दुष्टात्मा बालि यहाँ नहीं है; इसलिए मुझे आपका (कोई भी) भय दिखाई नहीं देता।
English Commentary
Hanuman reiterates his point with more specific descriptors. He contrasts Sugriva's nature, addressing him as Saumya (Gentle/Good-natured), with Vali's nature, described as Papa karmanah (doer of sinful deeds) and Dushtatma (evil-souled). By emphasizing Vali's absence ("he is not here"), Hanuman concludes that the fear itself is baseless (na te pashyami aham bhayam). This verse reinforces the protective boundary of the Rishyamuka mountain. Hanuman is essentially telling Sugriva that he is projecting his internal fear of his brother onto these two unrelated strangers.
हिंदी टीका
हनुमान अपनी बात को और स्पष्ट करते हैं। वे सुग्रीव को 'सौम्य' (कोमल/सज्जन स्वभाव वाला) कहकर संबोधित करते हैं, जो बालि के 'पाप कर्मणः' (पापी) और 'दुष्टात्मा' स्वरूप के विपरीत है। हनुमान का तर्क है कि भय का स्रोत व्यक्ति (बालि) है, न कि स्थान। चूँकि बालि यहाँ नहीं है, इसलिए 'भय' का कोई अस्तित्व नहीं होना चाहिए। हनुमान यहाँ एक मनोवैज्ञानिक चिकित्सक की तरह कार्य कर रहे हैं, जो सुग्रीव को समझा रहे हैं कि ऋष्यमूक पर्वत पर वे सुरक्षित हैं। यह श्लोक सुग्रीव की निर्दोषिता और बालि की क्रूरता के बीच के नैतिक अंतर को भी रेखांकित करता है।