Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 2SHLOKA: 2
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 2

उद्विग्न हृदयः सर्वा दिशः समवलोकयन् ।
न व्यतिष्ठत कस्मिन् चित् देशे वानर पुङ्गवः ॥४-२-२॥

Udvigna hṛdayaḥ sarvā diśaḥ samavalokayan |
Na vyatiṣṭhata kasmin cit deśe vānara puṅgavaḥ ॥4-2-2॥

Translation

With an agitated heart, looking in all directions, that bull among monkeys [Sugriva] could not stay still in any one place.

हिंदी अनुवाद

उद्विग्न (घबराए हुए) हृदय से सब दिशाओं को देखते हुए, वह वानर श्रेष्ठ (सुग्रीव) किसी एक स्थान पर ठहर नहीं पा रहा था।


English Commentary

Sugriva’s internal agitation manifests in physical restlessness. He is scanning all directions (sarva dishah samavalokayan), a classic sign of paranoia and heightened alert. He cannot remain stationary (na vyatishthata), indicating an impulse to flee but uncertainty about where to go. This portrays the psychological toll of his long exile. Despite being a Vanara Pungava (Bull/Leader among monkeys), the trauma inflicted by Vali has left him in a state of perpetual anxiety. This sets the stage for Hanuman to intervene (in subsequent verses) to calm him down and investigate the strangers' true intent.

हिंदी टीका

यह श्लोक सुग्रीव की शारीरिक बेचैनी और मानसिक अस्थिरता का वर्णन करता है। भय के कारण उसका हृदय कांप रहा है ('उद्विग्न हृदयः')। वह 'सर्वा दिशः समवलोकयन्' (चारों दिशाओं में देख रहा है), जो कि अत्यधिक असुरक्षा का लक्षण है—उसे डर है कि कहीं और भी शत्रु न छिपे हों। 'न व्यतिष्ठत' (नहीं ठहर रहा था) दर्शाता है कि वह भागने और छिपने के लिए जगह ढूंढ रहा है, लेकिन कहीं भी सुरक्षित महसूस नहीं कर रहा। 'वानर पुङ्गवः' (वानरों में श्रेष्ठ/सांड) कहकर वाल्मीकि याद दिलाते हैं कि सुग्रीव कायर नहीं है, वह एक वीर योद्धा है, लेकिन परिस्थितियाँ (बालि का भय) इतनी विकट हैं कि उसकी स्वाभाविक वीरता दब गई है।