Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 2SHLOKA: 20
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 2

दीर्घ बाहू विशालाक्षौ शर चाप असि धारिणौ ।
कस्य न स्यात् भयम् दृष्ट्वा हि एतौ सुर सुत उपमौ ॥४-२-२०॥

Dīrgha bāhū viśālākṣau śara cāpa asi dhāriṇau |
Kasya na syāt bhayam dṛṣṭvā hi etau sura suta upamau ॥4-2-20॥

Translation

Seeing these two who have long arms, large eyes, and bear arrows, bows, and swords, and who are like the sons of gods—who would not feel fear?

हिंदी अनुवाद

जिनकी भुजाएँ विशाल हैं, नेत्र बड़े हैं और जो बाण, धनुष तथा तलवार धारण किए हुए हैं—देवताओं के पुत्रों के समान (दिखने वाले) इन दोनों को देखकर किसे भय नहीं होगा?


English Commentary

Sugriva defends his reaction by describing the physical prowess of the brothers. Dirgha bahu (long-armed) and Vishalakshau (large-eyed) are classical marks of royalty and heroism in Indian physiognomy. However, coupled with their weaponry (shara chapa asi), these features signal a lethal threat to the fugitive Sugriva. He argues that their appearance is akin to Sura suta (sons of gods), implying supernatural power. His rhetorical question ("Who would not feel fear?") asserts that his anxiety is a rational response to the presence of superior power, not merely "monkey fickleness."

हिंदी टीका

सुग्रीव अपने भय का औचित्य सिद्ध करते हैं। वे राम और लक्ष्मण के शारीरिक सौष्ठव का वर्णन करते हैं—'दीर्घ बाहू' (लम्बी भुजाएँ, जो महापुरुष का लक्षण है) और 'विशालाक्षौ' (बड़ी आँखें)। सुग्रीव का तर्क है कि ऐसे प्रभावशाली और सशस्त्र ('शर चाप असि धारिणौ') योद्धाओं को देखकर डरना स्वाभाविक मानवीय (या वानर) प्रतिक्रिया है। 'सुर सुत उपमौ' (देवपुत्रों के समान) विशेषण यह बताता है कि सुग्रीव ने उनकी दिव्यता या असाधारण शक्ति को भांप लिया है, और यही शक्ति उसके लिए खतरे की घंटी है। सुग्रीव का कहना है कि यह कायरता नहीं, बल्कि आत्मरक्षा की वृत्ति है।