Srimad Valmiki Ramayana

अरयः च मनुष्येण विज्ञेयाः छद्म चारिणः ।
विश्वस्तानाम् अविश्वस्ताः छिद्रेषु प्रहरन्ति अपि ॥४-२-२२॥
Arayaḥ ca manuṣyeṇa vijñeyāḥ chadma cāriṇaḥ |
Viśvastānām aviśvastāḥ chidreṣu praharanti api ॥4-2-22॥
Translation
Enemies wandering in disguise should be recognized by a man. Untrustworthy ones, gaining confidence, strike at weak points.
हिंदी अनुवाद
(बुद्धिमान) मनुष्य को छद्म वेश में घूमने वाले शत्रुओं को पहचानना चाहिए। वे अविश्वासी (शत्रु) विश्वासपात्र बनकर (या असावधान होने पर) 'छिद्रों' (कमजोरियों/मौकों) पर प्रहार करते हैं।
English Commentary
Sugriva continues his lecture on caution. He warns that enemies often operate as chadma charinah (disguised wanderers). The danger lies in their tactic: they gain access by appearing trustworthy or exploiting the trust of the victim (vishvastanam), and then strike at Chidreshu—literally "holes," metaphors for vulnerabilities or lapses in defense. This implies that Sugriva fears a "Trojan Horse" scenario. He believes that accepting Rama and Lakshmana into his sanctuary without verification would be inviting his own assassination.
हिंदी टीका
सुग्रीव यहाँ गुप्तचर व्यवस्था और युद्ध नीति का सिद्धांत बता रहे हैं। शत्रु अक्सर 'छद्म चारिणः' (छद्म वेश में घूमने वाले) होते हैं। यदि कोई उन पर आँख मूंदकर विश्वास कर ले, तो वे 'छिद्रेषु' (रंध्रों/कमजोरियों) पर प्रहार करते हैं। 'छिद्र' का अर्थ है सुरक्षा में चूक या असावधानी का क्षण। सुग्रीव का तर्क है कि तपस्वी वेश केवल एक मुखौटा हो सकता है। यदि मैंने इन पर विश्वास कर लिया और इन्होंने मेरी असावधानी का लाभ उठाकर हमला कर दिया, तो मेरा अंत निश्चित है। यह श्लोक सुग्रीव की अत्यधिक सावधानी (hyper-vigilance) को दर्शाता है।