Srimad Valmiki Ramayana

तथा इति संपूज्य वचः तु तस्य कपेः सुभीतस्य दुरासदस्य ।
महानुभावो हनुमान् ययौ तदा स यत्र रामो अतिबली स लक्ष्मणः ॥ ॥४-२-२९॥
Tathā iti saṃpūjya vacaḥ tu tasya kapeḥ subhītasya durāsadasya । Mahānubhāvo hanumān yayau tadā sa yatra rāmo atibalī sa lakṣmaṇaḥ ॥ ॥4-2-29॥
Translation
Saying "So be it" and honoring the words of that Monkey (Sugriva)—who was greatly frightened yet difficult to approach (for enemies)—the magnanimous Hanuman went to where the mighty Rama and Lakshmana were.
हिंदी अनुवाद
'तथास्तु' (वैसा ही हो) कहकर और उस अत्यंत भयभीत तथा दूसरों के लिए अजेय वानर (सुग्रीव) के वचनों का आदर करके, महानुभाव हनुमान वहां गए जहां महाबली राम और लक्ष्मण थे।
English Commentary
Valmiki uses potent adjectives here to contrast the characters. Sugriva is described as Subhitasya (greatly scared) yet Durasadasya (dangerous/hard to conquer), painting a picture of a powerful king currently paralyzed by paranoia regarding Bali. In contrast, Hanuman is called Mahanubhava (of noble/great nature), indicating his calm confidence and magnanimity in serving a scared master. By honoring Sugriva's anxious command with a simple "Tatha" (So be it), Hanuman bridges the gap between Sugriva’s fear and the impending divine alliance with the mighty Rama and Lakshmana.
हिंदी टीका
यहाँ वाल्मीकि जी ने विशेषणों का बहुत सुंदर प्रयोग किया है। सुग्रीव के लिए 'सुभीतस्य' (अत्यंत डरा हुआ) और 'दुरासदस्य' (जिसे हराना कठिन है) का प्रयोग विरोधाभासी लगता है, परन्तु यह सुग्रीव की वर्तमान मानसिक स्थिति और उनकी अंतर्निहित शक्ति दोनों को दिखाता है। दूसरी ओर, हनुमान जी के लिए 'महानुभाव' (उदार चरित्र वाला) शब्द का प्रयोग किया गया है। हनुमान जी सुग्रीव के भय को समझते हैं और पूर्ण सम्मान के साथ उनके आदेश का पालन करते हैं। यह प्रस्थान इतिहास बदलने वाला है, क्योंकि यह भक्त और भगवान के मिलन की प्रस्तावना है।