Srimad Valmiki Ramayana

एतौ वनम् इदम् दुर्गम् वालि प्रणिहितौ ध्रुवम् ।
छद्मना चीर वसनौ प्रचरन्तौ इह आगतौ ॥४-२-६॥
Etau vanam idam durgam vāli praṇihitau dhruvam |
Chadmanā cīra vasanau pracarantau iha āgatau ॥4-2-6॥
Translation
"These two have surely been dispatched by Vali; wandering in the disguise of bark garments, they have arrived here in this inaccessible forest."
हिंदी अनुवाद
(सुग्रीव ने कहा:) "निश्चित रूप से ये दोनों बालि द्वारा भेजे गए हैं, जो छद्म वेश में चीर (वल्कल) वस्त्र धारण करके घूमते हुए इस दुर्गम वन में आए हैं।"
English Commentary
Sugriva articulates his paranoia. He is convinced (dhruvam) that Rama and Lakshmana are assassins sent by his brother Vali (Vali pranihitau). He interprets their ascetic attire not as a sign of renunciation, but as chadmana (deceit/disguise/camouflage). This is a classic example of cognitive bias; because Sugriva lives in constant fear of Vali, he interprets all ambiguous stimuli as threats from Vali. He cannot conceive that two such majestic warriors would come to this rugged, inaccessible forest (vanam idam durgam) for any reason other than to hunt him down. This misunderstanding is the central conflict that Hanuman will later have to resolve.
हिंदी टीका
यहाँ सुग्रीव के भय का वास्तविक कारण उजागर होता है। 'ध्रुवम्' (निश्चित रूप से) शब्द सुग्रीव के दृढ़ विश्वास को दर्शाता है कि ये बालि के गुप्तचर या हत्यारे हैं। 'छद्मना' (कपट/वेश बदलकर) शब्द महत्वपूर्ण है; सुग्रीव यह मानने को तैयार नहीं है कि वे वास्तविक तपस्वी हैं। उसे लगता है कि वल्कल वस्त्र ('चीर वसनौ') केवल एक धोखा है क्योंकि उनके पास हथियार हैं और शरीर सौष्ठव योद्धाओं जैसा है। सुग्रीव की तर्कशक्ति भय से ग्रस्त है—चूँकि यह वन 'दुर्गम्' (जहाँ पहुँचना कठिन है) है, इसलिए यहाँ कोई साधारण व्यक्ति नहीं आ सकता, केवल शत्रु का भेजा हुआ ही आ सकता है। यह श्लोक 'शंका' की पराकाष्ठा है।