Srimad Valmiki Ramayana

ततः सुग्रीव सचिवा दृष्ट्वा परम धन्विनौ ।
जग्मुः गिरि तटात् तस्माद् अन्यत् शिखरम् उत्तमम् ॥४-२-७॥
Tataḥ sugrīva sacivā dṛṣṭvā parama dhanvinau |
Jagmuḥ giri taṭāt tasmād anyat śikharam uttamam ॥4-2-7॥
Translation
Then, seeing those supreme archers, Sugriva’s ministers went from that mountain slope to another excellent peak.
हिंदी अनुवाद
तब सुग्रीव के मंत्री, उन श्रेष्ठ धनुर्धारियों को देखकर, उस पर्वत के तट (ढलान) से (भागकर) दूसरे उत्तम शिखर पर चले गए।
English Commentary
The immediate reaction to Sugriva’s hypothesis is retreat. The sight of the Parama dhanvinau (supreme archers) combined with their king's warning triggers a move to safer ground. They abandon the exposed mountain slope (giri tata) for a higher, more defensible position (shikharam uttamam). This movement reflects the natural instinct of monkeys to seek height when threatened, but it also underscores the tactical response of the ministers to secure a vantage point from where they can observe the "enemy" without being easily reached by arrows. The tension escalates from observation to active evasion.
हिंदी टीका
राजा के भय और निष्कर्ष को सुनकर मंत्रियों ने तुरंत प्रतिक्रिया दी। 'परम धन्विनौ' (श्रेष्ठ धनुष धारण करने वाले) को देखकर वे रक्षात्मक मुद्रा में आ गए। उन्होंने उस स्थान को असुरक्षित माना जहाँ वे खड़े थे ('गिरि तटात्') और ऊँचाई का लाभ लेने के लिए 'अन्यत् शिखरम् उत्तमम्' (दूसरे ऊंचे और सुरक्षित शिखर) की ओर चले गए। वानरों की युद्ध नीति में ऊँचाई पर रहना महत्वपूर्ण है ताकि वे ऊपर से पत्थर और वृक्ष फेंक सकें। यह पलायन कायरता से अधिक रणनीतिक वापसी (strategic retreat) प्रतीत होती है, ताकि वे सुरक्षित दूरी से शत्रु का आकलन कर सकें।