Srimad Valmiki Ramayana

ते क्षिप्रम् अभिगम्य अथ यूथपा यूथपर्षभम् ।
हरयो वानर श्रेष्ठम् परिवार्य उपतस्थिरे ॥४-२-८॥
Te kṣipram abhigamya atha yūthapā yūthaparṣabham |
Harayo vānara śreṣṭham parivārya upatasthire ॥4-2-8॥
Translation
Then, those troop leaders quickly approaching the Bull among troop leaders [Sugriva], the best of monkeys, surrounded him and stood by.
हिंदी अनुवाद
वे वानर यूथपति (सेनानायक), शीघ्रता से जाकर यूथपतियों में श्रेष्ठ और वानरों में उत्तम उस (सुग्रीव) को चारों ओर से घेरकर खड़े हो गए।
English Commentary
Following the retreat, the ministers regroup. The verse uses terms like Yuthapa (leaders of herds/troops) to indicate that these are not common monkeys but commanders. They quickly (kshipram) rally around their leader, Sugriva (Vanara shreshtham). The act of surrounding him (parivarya) serves a dual purpose: physical protection against potential attacks from the archers below, and moral support for their panicked king. It visually reinforces Sugriva's centrality to the group; despite his fear, he remains the Yuthaparshabha (the bull/chief among leaders) whom they are sworn to protect.
हिंदी टीका
संकट के समय निष्ठावान अनुचर अपने स्वामी को अकेला नहीं छोड़ते। भागने के बाद, वे सभी 'यूथपा' (यूथ/झुंड के स्वामी) पुनः संगठित हुए। उन्होंने 'यूथपर्षभम्' (यूथपतियों में सांड/श्रेष्ठ अर्थात सुग्रीव) को सुरक्षा घेरे में ले लिया ('परिवार्य')। यह सुग्रीव के प्रति उनकी निष्ठा और रक्षा की भावना को दर्शाता है। वे जानते हैं कि यदि ये आगंतुक शत्रु हैं, तो उनका लक्ष्य सुग्रीव ही होंगे। इसलिए, वे एक मानव (या वानर) ढाल बनकर अपने राजा के चारों ओर खड़े हो गए। यह दृश्य वानर समाज की अनुशासन और संगठन क्षमता को भी प्रदर्शित करता है।