Srimad Valmiki Ramayana

अस्थाने वालिनम् हत्वा युध्यमानम् परेण च ।
न संतप्यति काकुत्स्थः कृत्वा सुगर्हितम् ॥ ॥४-२०-१५॥
Asthāne vālinam hatvā yudhyamānam pareṇa ca । Na saṃtapyati kākutsthaḥ kṛtvā sugarhitam ॥ ॥4-20-15॥
Translation
Having killed Vali improperly while he was fighting with another, Kakutstha (Rama) feels no remorse after committing such a highly blameworthy act.
हिंदी अनुवाद
जो दूसरे (सुग्रीव) के साथ युद्ध में संलग्न थे, ऐसे वाली को अनुचित रूप से (छिपकर) मारने के बाद, यह निंदनीय कर्म करके भी काकुत्स्थ (राम) को कोई संताप (पश्चाताप) नहीं हो रहा है।
English Commentary
This is a pivotal verse where Tara directly challenges Rama's dharma. She accuses him of killing Vali asthāne—improperly or out of place. Her grievance is based on the warrior code: Vali was engaged in a duel with another combatant (Sugriva), and attacking a distracted duelist is considered a violation of conduct. By referring to him as Kakutstha (descendant of Kakutstha), she invokes his noble lineage to contrast it with his "highly blameworthy" (sugarhitam) action. She notes with bitterness that Rama appears to feel no remorse (na saṃtapyati) for an act she perceives as treacherous. It represents the raw voice of the victim questioning the righteousness of the victor.
हिंदी टीका
यह श्लोक अत्यंत महत्वपूर्ण है क्योंकि इसमें तारा सीधे श्री राम की नैतिकता पर प्रश्न उठा रही हैं। 'अस्थाने' का अर्थ है 'अनुचित स्थान या तरीके से'। तारा का आरोप है कि 'द्वंद्व युद्ध' के नियमों का उल्लंघन हुआ है, क्योंकि राम ने तब बाण चलाया जब वाली किसी और (सुग्रीव) से लड़ रहे थे। तारा राम को 'काकुत्स्थ' कहकर संबोधित करती हैं, जो एक महान क्षत्रिय वंश है, मानो वह याद दिला रही हों कि ऐसे उच्च कुल के व्यक्ति को ऐसा 'सुगर्हितम्' (अत्यंत निंदनीय) कार्य शोभा नहीं देता। तारा का क्रोध यहाँ स्पष्ट है, और वह राम की भावशून्यता (पश्चातापहीनता) से आहत हैं।