Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 20SHLOKA: 16
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 20

वैधव्यम् शोक संतापम् कृपणम् अकृपणा सती ।
अदुह्ख उपचिता पूर्वम् वर्तयिष्यामि अनाथवत् ॥ ॥४-२०-१६॥

Vaidhavyam śoka saṃtāpam kṛpaṇam akṛpaṇā satī । Aduhkha upacitā pūrvam vartayiṣyāmi anāthavat ॥ ॥4-20-16॥

Translation

I, a chaste woman who was never wretched and was previously nurtured without sorrow, will now live like an orphan, enduring widowhood, grief, and misery.

हिंदी अनुवाद

मैं जो पहले कभी दीन नहीं थी और न ही कभी दुखों से पली थी, अब अनाथ की भांति दीनता, वैधव्य और शोक-संताप को भोगूँगी।


English Commentary

Tara juxtaposes her past glory with her bleak future. She describes herself as akṛpaṇā (one who was never miserable/poor) and someone who grew up knowing no sorrow. The sudden loss of Vali transforms her status instantly from a cherished queen to one who must live anāthavat—like a helpless orphan without a protector. This verse captures the sociopolitical reality of the time: a woman's status and security were often inextricably linked to her husband. Tara laments not just the emotional loss, but the terrifying prospect of widowhood (vaidhavyam) and the loss of dignity that accompanies it.

हिंदी टीका

तारा अपनी पिछली स्थिति और वर्तमान दुर्भाग्य की तुलना करती हैं। 'अकृपणा' (जो दीन नहीं थी) और 'अदुःख उपचिता' (जो सुखों में पली थी)—ये शब्द उनके रानी के रूप में बिताए गए वैभवशाली जीवन को दर्शाते हैं। किन्तु अब, वह 'अनाथवत' (बिना स्वामी/रक्षक के) हो गई हैं। भारतीय समाज में एक विधवा की स्थिति, विशेषकर प्राचीन काल में, रक्षक के खो जाने की त्रासदी को दर्शाती है। यह श्लोक महलों के सुख से सीधे घोर विषाद और असुरक्षा में गिरने की पीड़ा का चित्रण है।