Srimad Valmiki Ramayana

समाश्वासय पुत्रम् त्वम् संदेशम् संदिशस्व मे ।
मूर्ध्नि च एनम् समाघ्राय प्रवासम् प्रस्थितो हि असि ॥ ॥४-२०-१९॥
Samāśvāsaya putram tvam saṃdeśam saṃdiśasva me । Mūrdhni ca enam samāghrāya pravāsam prasthito hi asi ॥ ॥4-20-19॥
Translation
Console your son and give me a message. Smell him on the head (kiss him), for you have indeed set out on a long journey.
हिंदी अनुवाद
(हे वाली!) अपने पुत्र को सांत्वना दें और मुझे कोई संदेश दें। इसके मस्तक को सूंघकर (प्यार कर) आप अब लंबी यात्रा (परलोक) के लिए प्रस्थान कर चुके हैं।
English Commentary
In her delirium of grief, Tara implores the dying Vali to perform one last fatherly act. She asks him to "smell the head" (mūrdhni samāghrāya) of Angada—the traditional Vedic gesture of parental blessing and affection, far more intimate than a touch. She asks for a final message (saṃdeśam) and consolation for their son. Describing death as pravāsam (a journey abroad/exile), she acknowledges he is leaving, yet desperately seeks a final interaction. It depicts the refusal of the grieving heart to accept that communication has ceased.
हिंदी टीका
तारा अपनी पीड़ा में मृतप्राय पति से बात कर रही हैं, मानो वह अभी भी सुन सकते हों। 'मूर्ध्नि समाघ्राय' (सिर सूंघना) प्राचीन भारतीय संस्कृति में वात्सल्य और आशीर्वाद देने का सर्वोच्च तरीका है (जैसे पशु अपने बच्चों को सूंघते हैं, यह वही स्वाभाविक प्रेम है)। तारा चाहती हैं कि जाने से पहले वाली अंगद को सुरक्षा का आश्वासन दें और तारा को कोई अंतिम निर्देश दें। 'प्रवास' शब्द का प्रयोग मृत्यु के लिए किया गया है, जिसे भारतीय दर्शन में एक लोक से दूसरे लोक की यात्रा माना जाता है। यह श्लोक बिछड़ने की टीस को उभारता है।