Srimad Valmiki Ramayana

सा समासाद्य भर्तारम् पर्यष्वजत भामिनी ।
इषुणा अभिहतम् दृष्ट्वा वालिनम् कुंजरोपमम् ॥४-२०-२॥
sā samāsādya bhartāram paryaṣvajata bhāminī । iṣuṇā abhihatam dṛṣṭvā vālinam kuṃjaropamam ॥ ॥4-20-2॥
Translation
Approaching her husband, that noble lady embraced Vali, who looked like an elephant struck by an arrow.
हिंदी अनुवाद
उस भामिनी (क्रोध/तेज युक्त या सुंदर स्त्री) ने अपने पति के पास पहुँचकर, बाण से घायल उस हाथी के समान विशाल बाली को देखकर, उनका आलिंगन किया।
English Commentary
Tara moves from observation to physical contact, embracing (paryaṣvajata) her fallen husband. Vali is compared to an elephant (kuṃjaropamam) struck by an arrow, evoking an image of massive strength brought low. The term bhāminī (passionate/noble lady) suggests her intensity. Despite the gore of the battlefield, she clings to him, signifying that her love transcends his physical state. The elephant metaphor also reinforces the unfairness of the fight—a majestic beast felled by a distant strike.
हिंदी टीका
तारा ने अब केवल दूर से विलाप नहीं किया, बल्कि शारीरिक रूप से अपने पति के शव को गले लगा लिया (पर्यष्वजत)। बाली की तुलना 'कुंजरोपमम्' (हाथी के समान) से की गई है, जो उनके विशाल शरीर और शक्ति को दर्शाता है। एक विशाल हाथी का बाण से गिर जाना एक भव्य त्रासदी है। 'भामिनी' शब्द का प्रयोग यहाँ विशेष है; यह प्रायः गर्वित या सुंदर स्त्री के लिए प्रयुक्त होता है, लेकिन यहाँ यह तारा की उस गरिमा को दिखाता है जिसके साथ उसने अपने मृत पति को अपनाया। उसने खून से सने शरीर से परहेज नहीं किया, जो उसके अगाध प्रेम का प्रमाण है।