Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 20SHLOKA: 22
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 20

किम् माम् एवम् प्रलपतीम् प्रियाम् त्वम् न अभिभाषसे ।
इमाः पश्य वरा बह्वयः भार्याः ते वानरेश्वर ॥ ॥४-२०-२२॥

Kim mām evam pralapatīm priyām tvam na abhibhāṣase । Imāḥ paśya varā bahvayaḥ bhāryāḥ te vānaresvara ॥ ॥4-20-22॥

Translation

Why do you not speak to me, your beloved, who is lamenting in this way? Look at these many excellent wives of yours, O Lord of Monkeys.

हिंदी अनुवाद

हे वानरेश्वर! मैं आपकी प्रिया इस प्रकार विलाप कर रही हूँ, फिर भी आप मुझसे बोल क्यों नहीं रहे? अपनी इन बहुत सी श्रेष्ठ पत्नियों की ओर तो देखिए।


English Commentary

The cycle of grief returns to the inability to accept silence. Tara asks the heartbreaking question: "Why do you not speak?" She identifies herself as his priyā (beloved), implying that her voice should be enough to rouse him. She then points to the collective grief of the harem, the varā bahvayaḥ bhāryāḥ (many excellent wives), hoping that the sight of his weeping queens might stir the King of Monkeys. It is a desperate attempt to solicit a response from the dead, marking the profound loneliness that has descended upon her and the entire royal household.

हिंदी टीका

अंत में, तारा फिर से अपने पति के शव की ओर मुड़ती हैं। मृत्यु की निस्तब्धता उन्हें असहनीय लग रही है। वह वाली की 'प्रिया' हैं, जो रो रही हैं, लेकिन वाली मौन हैं। वह वाली का ध्यान आकर्षित करने के लिए अंतपुर की अन्य रानियों ('वरा बह्वयः भार्यः') की ओर संकेत करती हैं जो वहाँ विलाप कर रही हैं। यह सामूहिक रुदन का दृश्य है। एक राजा के रूप में वाली का जो दायित्व था, तारा उसे याद दिलाकर उन्हें जगाने का निरर्थक प्रयास कर रही हैं। यह श्लोक हताशा और अस्वीकृति (denial) की उस अवस्था को दर्शाता है जो मृत्यु के तुरंत बाद आती है।