Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 20SHLOKA: 24
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 20

किम् अंगदम् स अंगद वीर बाहो विहाय यातो असि अद्य चिरम् प्रवासम् ।
न युक्तम् एवम् गुण संनिकृष्टम् विहाय पुत्रम् प्रिय पुत्रम् प्रिय चारु वेषम् ॥ ॥४-२०-२४॥

kim aṃgadam sa aṃgada vīra bāho vihāya yāto asi adya ciram pravāsam । na yuktam evam guṇa saṃnikṛṣṭam vihāya putram priya putram priya cāru veṣam ॥ ॥4-20-24॥

Translation

O Hero with mighty arms adorned with Angada (armlets)! Why do you leave your son Angada and depart today on a long journey? It is not proper for you to leave behind such a beloved son, who is endowed with virtues and beautifully attired.

हिंदी अनुवाद

हे अंगद (बाजूबंद) धारण करने वाले वीर बाहु! आप अपने पुत्र अंगद को छोड़कर आज चिर-प्रवास (मृत्युलोक) के लिए क्यों चल दिए? सुंदर वेशभूषा वाले और गुणों से संपन्न ऐसे प्रिय पुत्र को छोड़कर जाना आपके लिए उचित नहीं है।


English Commentary

In this verse, Tara uses a poignant play on words with "Angada." She addresses Vali as sa-angada (one wearing armlets) while referring to their son, also named Angada. The implication is that Vali is taking his physical ornaments with him but abandoning his "living ornament" (his son). "Ciram pravasam" (long journey) is a gentle, euphemistic metaphor for death. Tara invokes the duty of a father, arguing that abandoning such a virtuous and beloved son, who still needs paternal guidance, is not appropriate behavior for a responsible protector.

हिंदी टीका

इस श्लोक में तारा 'अंगद' शब्द का श्लेष (pun) की तरह उपयोग करती हैं। वह वाली को 'सांगद' (बाजूबंद पहने हुए) कहकर संबोधित करती हैं और उनके पुत्र का नाम भी 'अंगद' है। भाव यह है कि आप आभूषण तो साथ ले जा रहे हैं, किन्तु अपने 'जीवित आभूषण' (पुत्र) को त्यागे जा रहे हैं। 'चिर प्रवास' मृत्यु के लिए एक अत्यंत सौम्य और दार्शनिक शब्द है। तारा यहाँ एक पिता के कर्तव्य को याद दिला रही हैं कि इतने गुणवान और प्रिय पुत्र को, जिसे अभी पिता के मार्गदर्शन की आवश्यकता है, बीच में छोड़ना धर्मसम्मत नहीं है।