Srimad Valmiki Ramayana

निरानंदा निराशा अहम् निमग्ना शोक सागरे ।
त्वयि पंचत्वम् आपन्ने महायूथप यूथपे ॥४-२०-९॥
nirānandā nirāśā aham nimagnā śoka sāgare । tvayi pañcatvam āpanne mahāyūthapa yūthape ॥ ॥4-20-9॥
Translation
O Great Lord of the troop leaders! With you having obtained the five-ness (death/returned to five elements), I am joyless, hopeless, and drowned in an ocean of grief.
हिंदी अनुवाद
हे यूथपतियों के महायूथप (सरदारों के सरदार)! आपके पंचत्व (मृत्यु) को प्राप्त होने पर, मैं आनंद रहित और आशा रहित होकर शोक के सागर में डूब गई हूँ।
English Commentary
Tara expresses her absolute desolation. Addressing Vali as mahāyūthapa yūthape (Great leader of leaders), she acknowledges his supreme rank. The phrase pañcatvam āpanne refers to death as returning to the five elements (Panchamahabhutas). Consequently, she describes herself as nirānandā (without joy) and nirāśā (without hope), claiming to be nimagnā (submerged/drowned) in a śoka sāgare (ocean of grief). The verse vividly conveys the total collapse of her emotional world following the demise of her protector and partner.
हिंदी टीका
तारा अपनी वर्तमान मानसिक स्थिति का वर्णन करती है। वह 'निरानंदा' (joyless) और 'निराशा' (hopeless) है। 'शोक सागरे' (दुःख के सागर) में डूबना एक सशक्त मुहावरा है जो दुःख की गहराई को बताता है। बाली के लिए 'महायूथप यूथपे' (यूथपतियों के भी अधिपति) संबोधन उसकी सर्वोच्च सत्ता को दर्शाता है। 'पंचत्वम् आपन्ने' मृत्यु के लिए एक शास्त्रीय शब्द है (पाँच तत्वों—पृथ्वी, जल, अग्नि, वायु, आकाश—में विलीन होना)। तारा का कहना है कि बाली के बिना उसका जीवन एक दिशाहीन अंधकार में बदल गया है।