Srimad Valmiki Ramayana

यद् अयम् न्याय दृष्ट अर्थः साम दान क्षमा परः ।
गतो धर्म जिताम् भूमिम् न एनम् शोचितुम् अर्हसि ॥ ॥४-२१-७॥
yad ayam nyāya dṛṣṭa arthaḥ sāma dāna kṣamā paraḥ । gato dharma jitām bhūmim na enam śocitum arhasi ॥ ॥4-21-7॥
Translation
Since he always viewed matters with justice and was devoted to conciliation, charity, and forgiveness, he has gone to the realms conquered by righteousness. You ought not to grieve for him.
हिंदी अनुवाद
चूँकि इन्होंने (वाली ने) सदैव न्यायपूर्ण कार्य किए, और वे साम, दान तथा क्षमा में तत्पर रहे, अतः वे धर्म द्वारा जीती गई (स्वर्ग आदि) लोकों को गए हैं। तुम्हें इनके लिए शोक नहीं करना चाहिए।
English Commentary
This verse acts as a validation of Vali's kingship. Though Vali had flaws in his dealing with Sugriva, Hanuman highlights his kingly virtues: justice, conciliation (sama), charity (dana), and forgiveness (kshama). The purpose is to assure Tara of Vali's sadgati (good afterlife). Knowing that a loved one has attained a righteous realm reduces grief. Hanuman argues that one should not mourn a king who has earned his place in heaven through his Dharma; his spiritual journey is successful.
हिंदी टीका
यह श्लोक वाली के चरित्र (Character certificate) जैसा है। यद्यपि रावण-सुग्रीव विवाद में वाली क्रूर दिखे, हनुमान जी यहाँ राजा के रूप में उनके गुणों—न्याय, साम (समझाना), दान, और क्षमा—की प्रशंसा करते हैं। इसका उद्देश्य तारा को आश्वस्त करना है कि वाली की 'सद्गति' (अच्छी गति) हुई है। जब हम जानते हैं कि प्रियजन स्वर्ग या अच्छे स्थान पर गया है, तो शोक कम हो जाता है। हनुमान जी कहते हैं कि एक धर्मात्मा राजा के लिए रोना उचित नहीं है, क्योंकि उसने अपने कर्मों से उच्च लोक प्राप्त किया है।