Srimad Valmiki Ramayana

इति एवम् उक्तः सुग्रीवो वालिना भ्रातृ सौहृदात् ।
हर्षम् त्यक्त्वा पुनर् दीनो ग्रह ग्रस्त इव उडु राट् ॥ ॥४-२२-१७॥
Iti evam uktaḥ sugrīvo vālinā bhrātṛ sauhṛdāt । Harṣam tyaktvā punar dīno graha grasta iva uḍu rāṭ ॥ ॥4-22-17॥
Translation
Thus addressed by Wali out of brotherly affection, Sugriva abandoned his joy (of victory) and became dejected again, appearing like the Moon eclipsed by a planet (Rahu).
हिंदी अनुवाद
भाई के प्रेमवश बालि द्वारा इस प्रकार कहे जाने पर, सुग्रीव (राज्य प्राप्ति का) हर्ष त्याग कर, ग्रहण से ग्रसित चंद्रमा के समान पुनः दीन (दुखी) हो गए।
English Commentary
This verse captures the profound psychological shift in Sugriva. Moments ago, he felt the thrill of victory and the anticipation of kingship. However, Wali’s lack of malice and sudden expression of "brotherly affection" (bhrātṛ sauhṛdāt) shattered Sugriva's egoistic joy. The metaphor of the "Moon eclipsed by a planet" is significant. Just as the moon is bright but gets darkened by an eclipse, Sugriva's glorious victory is overshadowed by the dark guilt of fratricide. It highlights Sugriva's essential goodness; he is not a cold-hearted usurper but a brother forced into conflict by circumstance. The "joy" of the kingdom became meaningless in the face of his brother’s dying generosity.
हिंदी टीका
यहाँ सुग्रीव की मनोदशा का अत्यंत मार्मिक चित्रण है। कुछ ही क्षण पूर्व सुग्रीव राज्य मिलने की आशा में प्रसन्न थे, किंतु मरणासन्न बालि के मुख से पश्चाताप और स्नेहभरे शब्द सुनकर उनका वह हर्ष लुप्त हो गया। 'भ्रातृ सौहृदात्' (भाई के सौहार्द) ने सुग्रीव के हृदय में छिपे प्रेम को जगा दिया। वाल्मीकि जी ने यहाँ 'ग्रह ग्रस्त इव उडु राट्' (ग्रहण लगे चंद्रमा) की उपमा दी है। जैसे चंद्रमा प्रकाशमान होकर भी ग्रहण के कारण निस्तेज हो जाता है, वैसे ही सुग्रीव विजय प्राप्त करके भी भाई की मृत्यु के शोक और आत्मग्लानि के कारण कांतिहीन हो गए। यह श्लोक सिद्ध करता है कि सुग्रीव सत्ता के लोभी नहीं, अपितु परिस्थितियों के वश में थे, और उनके भीतर नैतिकता व भ्रातृ-प्रेम जीवित था।