Srimad Valmiki Ramayana

देश कालौ भजस्व अद्य क्षममाणः प्रिय अप्रिये ।
सुख दुःख सहः काले सुग्रीव वशगो भव ॥ ॥४-२२-२०॥
Deśa kālau bhajasva adya kṣamamāṇaḥ priya apriye । Sukha duḥkha sahaḥ kāle sugrīva vaśago bhava ॥ ॥4-22-20॥
Translation
Adapt to the place and time now; tolerating the pleasant and the unpleasant, and enduring happiness and sorrow alike, remain under Sugriva's control.
हिंदी अनुवाद
अब तुम देश और काल (परिस्थिति) के अनुसार आचरण करो। प्रिय और अप्रिय को सहन करते हुए, तथा सुख और दुख में समभाव रखते हुए, सुग्रीव के वश (आधीन) रहो।
English Commentary
This is a masterclass in pragmatism and political survival. Wali advises Angada to be acutely aware of "Desha" (place/situation) and "Kala" (time/era). The time of his father's rule is over; he must adapt to the new regime. Wali preaches stoicism: tolerating "priya" (what he likes) and "apriya" (what he dislikes) without reacting impulsively. As the son of the slain king, Angada could easily harbor resentment, but Wali explicitly commands him to remain "Sugriva vashago" (subservient to Sugriva). Rebellion would be fatal. Wali is teaching his son that humility and adaptability are now his most potent weapons.
हिंदी टीका
यह श्लोक बालि की राजनीतिक दूरदर्शिता का प्रमाण है। वह अंगद को 'देश और काल' (Desha-Kalau) को पहचानने की शिक्षा दे रहे हैं। पहले अंगद युवराज थे और मनमानी कर सकते थे, किन्तु अब 'काल' बदल चुका है। बालि उसे द्वंद्वों से परे रहने की सलाह देते हैं—चाहे बात प्रिय हो या अप्रिय, सुख हो या दुख, उसे सहन करना होगा। यदि अंगद विद्रोह करेंगे या अहंकार दिखाएंगे, तो उनका जीवन संकट में पड़ सकता है। 'सुग्रीव वशगो भव' कहकर बालि स्पष्ट करते हैं कि अब अंगद को अपने चाचा सुग्रीव को ही अपना स्वामी मानना होगा। यह उत्तरजीविता (survival) का मूल मंत्र है।