Srimad Valmiki Ramayana

ततो विचुक्रुशुर् तत्र वानरा हत यूथपाः ।
परिदेवयमानाः ते सर्वे प्लवग सत्तमाः ॥ ॥४-२२-२५॥
Tato vicukruśur tatra vānarā hata yūthapāḥ । Paridevayamānāḥ te sarve plavaga sattamāḥ ॥ ॥4-22-25॥
Translation
Then, the Vanaras there, their leader having been killed, cried out loudly. All those excellent monkeys began to lament.
हिंदी अनुवाद
तब, अपने यूथपति (राजा) के मारे जाने पर वहाँ उपस्थित वानर जोर-जोर से चिल्लाने (विलाप करने) लगे। वे सभी श्रेष्ठ वानर नाना प्रकार से विलाप करने लगे।
English Commentary
The immediate reaction to Wali's death is collective despair. The "Yuthapa" (leader of the pack/herd) is the anchor of Vanara society. With him "hata" (killed), the structure collapses. The Vanaras create a loud outcry ("vichukrushuh"). These are not ordinary monkeys but "plavaga sattamah" (the best among monkeys), experienced warriors who are now reduced to lamentation. Their grief is not just for the loss of a king, but for the loss of their protector and the stability he represented. It sets a scene of chaos and deep sorrow surrounding the fallen hero.
हिंदी टीका
बालि की मृत्यु होते ही किष्किन्धा के वातावरण में हाहाकार मच गया। 'हत यूथपाः' का अर्थ है जिसका नेता या रक्षक मारा गया हो। वानर समाज में यूथपति का स्थान सर्वोच्च होता है, वह सुरक्षा की गारंटी होता है। उसके बिना वानर स्वयं को अनाथ अनुभव कर रहे हैं। 'विचुक्रुशुर्' शब्द तीव्र क्रंदन और चीत्कार को दर्शाता है। वे श्रेष्ठ वानर ('प्लवग सत्तमाः'), जो युद्ध में कठोर थे, अपने राजा की मृत्यु पर बच्चों की भांति रोने लगे। यह सामूहिक शोक (collective grief) और भविष्य की अनिश्चितता को दर्शाता है।