Srimad Valmiki Ramayana

किष्किन्धा हि अथ शून्या च स्वर् गते वानरेश्वरे ।
उद्यानानि च शून्यानि पर्वताः कानानि च ॥ ॥४-२२-२६॥
Kiṣkindhā hi atha śūnyā ca svar gate vānaresvare । Udyānāni ca śūnyāni parvatāḥ kānāni ca ॥ ॥4-22-26॥
Translation
With the Lord of Vanaras gone to heaven, Kishkindha is now empty. The gardens are empty, as are the mountains and forests.
हिंदी अनुवाद
वानरराज (बालि) के स्वर्गवासी होने पर किष्किन्धा अब सूनी हो गई है। उद्यान सूने हो गए हैं, और पर्वत तथा वन भी सूने (वीरान) प्रतीत हो रहे हैं।
English Commentary
This verse employs the metaphor of "shunya" (void/emptiness) to describe the impact of the King's death. Physically, the city, mountains, and gardens remain, but metaphysically, they are empty because the animating force—the "Vanareshvara" (Lord of Vanaras)—has departed to heaven ("svar gate"). The king is the lifeblood of the realm. Without Wali's vibrant presence, the bustling Kishkindha feels desolate. It illustrates the concept that a kingdom is defined by its ruler; without the lion, the forest feels abandoned even if the trees remain.
हिंदी टीका
यहाँ 'शून्यता' (emptiness) एक भौतिक सत्य से अधिक एक भावनात्मक अनुभव है। यद्यपि वानर वहां उपस्थित हैं, वृक्ष और पर्वत अपनी जगह हैं, फिर भी बालि के बिना सब कुछ 'शून्य' लग रहा है। राजा राज्य की आत्मा होता है; उसके बिना राज्य निर्जीव हो जाता है। कवि यह दर्शा रहे हैं कि बालि का व्यक्तित्व इतना प्रभावशाली था कि उसने पूरे वातावरण—उद्यानों, पर्वतों और वनों—को जीवंत रखा था। अब उनके बिना प्रकृति भी उदास और रिक्त प्रतीत हो रही है। यह शोक की गहराई को व्यक्त करने का एक काव्यात्मक ढंग है।