Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 22SHLOKA: 27
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 22

हते प्लवग शार्दूले निष् प्रभा वानराः कृताः ।
यस्य वेगेन महता काननानि वनानि च ॥ ॥४-२२-२७॥

Hate plavaga śārdūle niṣ prabhā vānarāḥ kṛtāḥ । Yasya vegena mahatā kānanāni vanāni ca ॥ ॥4-22-27॥

Translation

The tiger among monkeys being killed, the Vanaras were rendered lusterless. By whose great speed the forests and woods... (continues to next verse).

हिंदी अनुवाद

उन वानर-व्याघ्र (बालि) के मारे जाने पर सभी वानर निस्तेज (प्रभावहीन) हो गए। जिसके महान वेग से वन और जंगल... (अगले श्लोक के साथ अन्वय)।


English Commentary

Wali is epitomized as a "Plavaga Shardula" (Tiger among monkeys), emphasizing his apex predator status. His death instantly drains the "Prabha" (glow/luster/confidence) from his subjects. The Vanaras derived their identity and confidence from his strength; without him, they feel diminished. The verse begins a recollection of his feats, specifically his "vega" (speed/momentum). In the Vanara world, physical prowess and speed are the highest virtues, and Wali possessed them in abundance. The verse cuts off, leading into the next one, building anticipation for the description of his power.

हिंदी टीका

बालि को यहाँ 'प्लवग शार्दूल' (वानरों में बाघ) कहा गया है, जो उनकी शक्ति और प्रभुत्व को दर्शाता है। उनके मरते ही वानर 'निष्प्रभा' (कांतिहीन/निस्तेज) हो गए। जैसे सूर्य के बिना किरणें नहीं होतीं, वैसे ही बालि के बिना वानरों का तेज समाप्त हो गया। यहाँ बालि के 'वेग' (speed) का स्मरण किया जा रहा है। बालि अपनी गति के लिए प्रसिद्ध थे। वानर विलाप करते हुए उनकी उन अद्भुत क्षमताओं को याद कर रहे हैं जिन्होंने उन्हें अजेय बनाया था। यह श्लोक बालि के भौतिक बल और उनके अनुचरों पर उसके मनोवैज्ञानिक प्रभाव को जोड़ता है।