Srimad Valmiki Ramayana

सुग्रीव दोषेण न माम् गन्तुम् अर्हसि किल्बिषात् ।
कृष्यमाणम् भविष्येण बुद्धि मोहेन माम् बलात् ॥ ॥४-२२-३॥
sugrīva doṣeṇa na mām gantum arhasi kilbiṣāt । kṛṣyamāṇam bhaviṣyeṇa buddhi mohena mām balāt ॥ ॥4-22-3॥
Translation
O Sugriva! You ought not to harbor resentment towards me thinking of my faults (sins). I was forcibly dragged into delusion of mind by Destiny.
हिंदी अनुवाद
हे सुग्रीव! तुम्हें मुझे दोषी मानकर (मेरे प्रति) मन में मैल (पाप/दोष) नहीं रखना चाहिए। क्योंकि मैं तो होनहार (भाग्य) द्वारा बलात् बुद्धि-मोह में फंसा लिया गया था।
English Commentary
Vali asks for forgiveness, attributing his bad behavior to buddhi moha (delusion of mind) enforced by bhavishya (destiny). He wants to unburden Sugriva. If Sugriva rules with the thought "I killed my brother," he will be consumed by guilt. Vali essentially says, "Do not hold my faults against me, nor blame yourself." He frames the conflict as a play of fate, absolving both of them of the personal malice that led to this tragedy, thereby clearing the path for Sugriva's rule.
हिंदी टीका
वालि सुग्रीव से क्षमा मांगते हुए कहते हैं कि उनके बुरे व्यवहार का कारण 'बुद्धि मोह' था जो 'भविष्य' (भाग्य/होनहार) ने उत्पन्न किया था। वे सुग्रीव को भारमुक्त करना चाहते हैं। यदि सुग्रीव के मन में यह रहे कि "मैंने अपने भाई को मरवाया", तो वह राज नहीं कर पाएगा। इसलिए वाली कहते हैं, "मुझे दोषी मत मानो" (या मेरे प्रति दोष भाव मत रखो), यह सब नियति का खेल था। यह कथन सुग्रीव को आत्म-ग्लानि (guilt) से बचाने के लिए है।