Srimad Valmiki Ramayana

हते तु वीरे प्लवगाधिपे तदा प्लवंगमाः तत्र न शर्म लेभिरे ।
वने चराः सिंह युते महावने यथा हि गावो निहते गवाम् पतौ ॥ ॥४-२२-३१॥
Hate tu vīre plavagādhipe tadā plavaṃgamāḥ tatra na śarma lebhire । Vane carāḥ siṃha yute mahāvane yathā hi gāvo nihate gavām patau ॥ ॥4-22-31॥
Translation
When the heroic lord of monkeys was killed, the monkeys there found no peace or comfort. They were like cows wandering in a great forest filled with lions after their bull (protector) has been killed.
हिंदी अनुवाद
वीर वानरराज (वाली) के मारे जाने पर, वहाँ उपस्थित वानरों को तनिक भी शांति नहीं मिली। उनकी स्थिति वैसी ही हो गई जैसे सिंहों से भरे विशाल वन में सांड (गौ-पति) के मारे जाने पर गायों की होती है।
English Commentary
This verse uses a powerful pastoral simile to describe the collective panic of the Vanaras. The loss of a leader is compared to a herd of cows losing their protector bull in a forest infested with lions. Without the "Gavam Patau" (Lord of Cows), the herd is defenseless against predators. Similarly, without Vali, the monkeys feel exposed and terrified. This commentary highlights the socio-political impact of the King's death; it is not just a personal tragedy for Tara but an existential threat to the entire community, symbolizing the chaos that ensues when central authority collapses.
हिंदी टीका
यह श्लोक नेतृत्वविहीन समाज की असुरक्षा का चित्रण करता है। कवि वाल्मीकि ने यहाँ एक बहुत ही सटीक उपमा (Simile) दी है। जैसे जंगल में सांड (वृषभ) गायों के झुंड की रक्षा हिंसक पशुओं से करता है, वैसे ही वाली वानरों की रक्षा करते थे। 'सिंह युते महावने' (सिंहों से भरा वन) उस खतरे का प्रतीक है जो अब वानरों को घेर लेगा। नेता के बिना प्रजा अनाथ और भयभीत हो जाती है। यह श्लोक तारा के व्यक्तिगत दुख से हटकर, उस राजनीतिक और सामाजिक संकट को दर्शाता है जो वाली की मृत्यु से उत्पन्न हुआ है।